Makita Trimmer JS1602 User Manual

GB Metal Shear  
Instruction Manual  
Manuel d’instructions  
Betriebsanleitung  
Istruzioni per l’uso  
Gebruiksaanwijzing  
Manual de instrucciones  
Manual de instruções  
Brugsanvisning  
F
D
I
Cisaille  
Blechschere  
Cesoia per metalli  
NL Plaatschaar  
E
P
Cizalla para Metal  
Tesoura Faca  
DK Metalpladesaks  
GR Ψαλίδι μετάλλων  
TR Metal Kesme Makinası  
Οδηγίες χρήσεως  
Kullanma kılavuzu  
JS1602  
 
A
1800 mm  
(70-7/8")  
15  
013084  
004703  
9
10  
3
 
ENGLISH (Original instructions)  
Explanation of general view  
1
2
Slide switch  
5
6
7
8
9
Loosen  
Upper blade securing bolt  
Lower blade  
Upper blade  
Blade holder  
11 Tighten  
12 No gap allowed  
13 Yoke  
14 Lower blade positioning screw  
15 Cutting line  
Gauge for stainless:  
1.2 mm (3/64")  
Gauge for mild steel:  
1.6 mm (1/16")  
Hex wrench  
3
4
10 Thin washer  
SPECIFICATIONS  
Model  
JS1602  
1.6 mm (16 ga.)  
1.2 mm (18 ga.)  
0.8 mm (22 ga.)  
2.5 mm (13 ga.)  
30 mm  
Steel up to 400 N/mm2  
Steel up to 600 N/mm2  
Steel up to 800 N/mm2  
Max. cutting capacities  
Aluminum up to 200 N/mm2  
Min. cutting radius  
Strokes per minute (min–1  
Overall length  
)
4,000  
255 mm  
Net weight  
1.6 kg  
Safety class  
/II  
GEB027-3  
• Due to our continuing programme of research and  
development, the specifications herein are subject to  
change without notice.  
• Specifications may differ from country to country.  
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003  
SHEAR SAFETY WARNINGS  
1. Hold the tool firmly.  
2. Secure the workpiece firmly.  
3. Keep hands away from moving parts.  
4. Edges and chips of the workpiece are sharp.  
Wear gloves. It is also recommended that you  
put on thickly bottomed shoes to prevent injury.  
5. Do not put the tool on the chips of the work-  
piece. Otherwise it can cause damage and trou-  
ble on the tool.  
6. Do not leave the tool running. Operate the tool  
only when hand-held.  
7. Always be sure you have a firm footing.  
Be sure no one is below when using the tool in  
high locations.  
ENE037-1  
Intended use  
The tool is intended for cutting sheet steel and stainless  
sheet steel.  
ENF002-2  
Power supply  
The tool should be connected only to a power supply of  
the same voltage as indicated on the nameplate, and can  
only be operated on single-phase AC supply. They are  
double-insulated and can, therefore, also be used from  
sockets without earth wire.  
8. Do not touch the blade or the workpiece immedi-  
ately after operation; they may be extremely hot  
and could burn your skin.  
GEA010-1  
General Power Tool Safety Warnings  
9. Avoid cutting electrical wires. It can cause seri-  
ous accident by electric shock.  
10. Do not operate the tool at no-load unnecessarily.  
WARNING Read all safety warnings and all  
instructions. Failure to follow the warnings and  
instructions may result in electric shock, fire and/or  
serious injury.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
Save all warnings and instructions for future  
reference.  
WARNING:  
DO NOT let comfort or familiarity with product  
(gained from repeated use) replace strict adherence  
to safety rules for the subject product. MISUSE or  
failure to follow the safety rules stated in this instruc-  
tion manual may cause serious personal injury.  
4
 
Rotating or replacing blades (Fig. 3, 4, 5, 6, 7 & 8)  
Both the upper and lower blades have four cutting edges  
on each side (the front and back). When the cutting edge  
becomes dull, rotate both the upper and the lower blades  
90° to expose new cutting edges.  
When all eight edges are dull on both the upper and  
lower blades, replace both blades with new ones. Each  
time blades are rotated or replaced, proceed as follows.  
FUNCTIONAL DESCRIPTION  
CAUTION:  
• Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before adjusting or checking function on the  
tool.  
Switch action (Fig. 1)  
CAUTION:  
Remove the blade securing bolts with the hex wrench  
provided and then rotate or replace the blades.  
• Before plugging in the tool, always check to see that  
the slide switch actuates properly and returns to the  
“OFF” position when the rear of the slide switch is  
depressed.  
• Switch can be locked in “ON” position for ease of oper-  
ator comfort during extended use. Apply caution when  
locking tool in “ON” position and maintain firm grasp on  
tool.  
Some tools have one washer between the upper blade  
and the blade holder. When the tool has the washer, be  
sure to use the thin washer when reassembling.  
NOTE:  
• No thin washers are used for the lower blade.  
Install the upper blade and tighten the upper blade secur-  
ing bolt with the hex wrench. Press up on the upper  
blade while tightening it.  
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”  
position. For continuous operation, press the front of the  
slide switch to lock it.  
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then  
slide it toward the “O (OFF)” position.  
After securing the upper blade, be sure that there is no  
gap left between the upper blade and the beveled sur-  
face of the blade holder.  
Permissible shearing thickness (Fig. 2)  
When installing the lower blade onto the yoke, the lower  
blade should be pressed against the yoke so as to be  
contacting the beveled portions A and B of the yoke and  
the tip C of the lower blade positioning screw while you  
tighten the lower blade securing bolt. There must be no  
clearance between A, B and C during installation.  
The groove on the yoke serves as a thickness gauge for  
shearing mild or stainless steel plate. If the material fits  
within the groove, it is shearable.  
The thickness of materials to be sheared depends upon  
the type (strength) of the material. The maximum shear-  
ing thickness is indicated in the table below in terms of  
various materials. Attempting to shear materials thicker  
than indicated will result in tool breakdown and/or possi-  
ble injury. Keep within the thickness shown in the table.  
NOTE:  
• The lower blade positioning screw is factory-assem-  
bled. Do not tamper with it.  
Tensile Strength  
(N/mm2)  
Max. cutting  
thickness (mm)  
Material  
OPERATION  
Holding material and shearing method (Fig. 9)  
Mild steel (A)  
Hard steel (B)  
Stainless steel  
Aluminum plate  
006425  
400  
600  
800  
200  
1.6 (16 ga)  
1.2 (18 ga)  
0.8 (22 ga)  
2.5 (13 ga)  
WARNING:  
• Before operating the tool, be sure to firmly tighten the  
upper blade securing bolt and the lower blade securing  
bolt. Loosen bolts may cause blades coming off, result-  
ing in a serious injury.  
• When cutting, always place the shear on the workpiece  
so that the material cut away is positioned on the right  
side to the operator.  
ASSEMBLY  
CAUTION:  
• Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before carrying out any work on the tool.  
The materials for cutting should be fastened to the work-  
bench by means of workholders.  
Always hold the tool firmly with one hand on housing. Do  
not touch the metal part.  
Keep the shear moving parallel with the material.  
Blade inspection  
Before using the tool, check the blades for wear. Dull,  
worn blades will result in poor shearing action, and the  
service life of the tool will be shortened.  
Maximum cutting width (Fig. 10)  
Stay within the specified maximum cutting width (A):  
Case of length 1,800 mm.  
Mild steel (thickness)  
Max. cutting width (A)  
1.6 mm  
100 mm  
Under 1.2 mm  
No limit  
Stainless (thickness)  
Max. cutting width (A)  
006430  
1.2 mm  
80 mm  
Under 1.0 mm  
No limit  
5
 
ENG901-1  
• The declared vibration emission value has been mea-  
sured in accordance with the standard test method and  
may be used for comparing one tool with another.  
• The declared vibration emission value may also be  
used in a preliminary assessment of exposure.  
Minimum cutting radius  
Minimum cutting radius is 30 mm when cutting 1.0 mm  
mild steel.  
MAINTENANCE  
CAUTION:  
WARNING:  
• Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before attempting to perform inspection or  
maintenance.  
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the  
like. Discoloration, deformation or cracks may result.  
• The vibration emission during actual use of the power  
tool can differ from the declared emission value  
depending on the ways in which the tool is used.  
• Be sure to identify safety measures to protect the oper-  
ator that are based on an estimation of exposure in the  
actual conditions of use (taking account of all parts of  
the operating cycle such as the times when the tool is  
switched off and when it is running idle in addition to  
the trigger time).  
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,  
carbon brush inspection and replacement, any other  
maintenance or adjustment should be performed by  
Makita Authorized Service Centers, always using Makita  
replacement parts.  
ENH101-16  
For European countries only  
OPTIONAL ACCESSORIES  
EC Declaration of Conformity  
CAUTION:  
We Makita Corporation as the responsible  
manufacturer declare that the following Makita  
machine(s):  
Designation of Machine:  
Metal Shear  
• These accessories or attachments are recommended  
for use with your Makita tool specified in this manual.  
The use of any other accessories or attachments might  
present a risk of injury to persons. Only use accessory  
or attachment for its stated purpose.  
Model No./ Type: JS1602  
are of series production and  
If you need any assistance for more details regarding  
these accessories, ask your local Makita Service Center.  
Conforms to the following European Directives:  
2006/42/EC  
And are manufactured in accordance with the following  
standards or standardised documents:  
EN60745  
The technical documentation is kept by:  
Makita International Europe Ltd.  
Technical Department,  
• Shear blades  
• Hex wrench  
• Wrench holder  
NOTE:  
• Some items in the list may be included in the tool pack-  
age as standard accessories. They may differ from  
country to country.  
Michigan Drive, Tongwell,  
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England  
ENG905-1  
Noise  
17.01.2012  
The typical A-weighted noise level determined according  
to EN60745:  
Sound pressure level (LpA): 79 dB (A)  
Uncertainty (K): 3 dB (A)  
The noise level under working may exceed 80 dB (A).  
Tomoyasu Kato  
Director  
Makita Corporation  
3-11-8, Sumiyoshi-cho,  
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN  
Wear ear protection  
ENG900-1  
Vibration  
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined  
according to EN60745:  
Work mode: cutting sheet metal  
Vibration emission (ah): 7.0 m/s2  
Uncertainty (K): 1.5 m/s2  
6
 
FRANÇAIS (Instructions originales)  
Descriptif  
1
2
Interrupteur à glissière  
Jauge pour acier inoxydable :  
1,2 mm  
Jauge pour acier doux :  
1,6 mm  
6
Boulon de serrage de la lame  
supérieure  
Lame inférieure  
Lame supérieure  
Porte-lame  
12 Aucun jeu permis  
13 Culasse  
14 Vis de positionnement de la  
lame inférieure  
7
8
9
3
15 Ligne de coupe  
4
5
Clé hexagonale  
Desserrer  
10 Rondelle mince  
11 Serrer  
SPÉCIFICATIONS  
Modèle  
JS1602  
1,6 mm (16 ga.)  
1,2 mm (18 ga.)  
0,8 mm (22 ga.)  
2,5 mm (13 ga.)  
30 mm  
Acier jusqu’à 400 N/mm2  
Acier jusqu’à 600 N/mm2  
Acier jusqu’à 800 N/mm2  
Capacités max. de coupe  
Aluminium jusqu’à 200 N/mm2  
Rayon min. de coupe  
Nombre de courses par minute (min–1  
Longueur totale  
)
4 000  
255 mm  
Poids net  
1,6 kg  
Catégorie de sécurité  
/II  
GEB027-3  
• Étant donné l’évolution constante de notre programme  
de recherche et de développement, les spécifications  
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification  
sans préavis.  
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA  
CISAILLE  
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.  
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003  
1. Tenez l’outil fermement.  
2. Fixez la pièce à travailler solidement.  
3. Gardez les mains éloignées des pièces en  
mouvement.  
4. Les bords et les copeaux de la pièce à travailler  
sont coupants.  
ENE037-1  
Utilisations  
L’outil est conçu pour la coupe de la tôle et de la tôle  
inoxydable.  
Portez des gants. Il est également recommandé  
de porter des chaussures à semelle épaisse  
pour empêcher les blessures.  
ENF002-2  
Alimentation  
5. Ne posez pas l’outil sur les copeaux de la pièce à  
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la  
même tension que celle qui figure sur la plaque  
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un  
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double  
isolation, il est conforme à la réglementation européenne  
et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.  
travailler.  
Sinon,  
l’outil  
risque  
d’être  
endommagé.  
6. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner.  
Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez  
bien en main.  
7. Assurez-vous toujours de travailler en position  
stable.  
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit  
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.  
8. Ne touchez ni la lame, ni la pièce à travailler  
immédiatement après la coupe ; elles peuvent  
être très chaudes et risquent de vous brûler la  
peau.  
9. Prenez garde de ne pas couper de fils  
électriques. Il peut en résulter un grave accident  
par électrocution.  
GEA010-1  
Consignes de sécurité générales pour outils  
électriques  
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises  
en garde et toutes les instructions. Il y a risque de  
choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les  
mises en garde et les instructions ne sont pas  
respectées.  
Conservez toutes les mises en garde et instructions  
pour référence ultérieure.  
10. Ne faites pas tourner l’outil à vide inutilement.  
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.  
7
 
AVERTISSEMENT :  
ASSEMBLAGE  
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation  
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité  
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux  
des consignes de sécurité qui accompagnent le  
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de  
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité  
indiquées dans ce manuel d’instructions peut  
entraîner une blessure grave.  
ATTENTION :  
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-  
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.  
Inspection des lames  
Avant d’utiliser l’outil, vérifiez l’usure des lames. La  
qualité du cisaillage sera médiocre avec des lames  
émoussées ou usées, et cela réduira la durée de service  
de l’outil.  
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT  
Pivotement ou remplacement des lames (Fig. 3,  
4, 5, 6, 7 et 8)  
ATTENTION :  
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et  
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son  
fonctionnement.  
Les lames supérieure et inférieure sont dotées de quatre  
tranchants de chaque côté (l’avant et l’arrière). Lorsque  
les tranchants sont émoussés, faites pivoter les lames  
supérieure et inférieure de 90° pour exposer les  
tranchants neufs.  
Interrupteur (Fig. 1)  
ATTENTION :  
Lorsque les huit tranchants sont émoussés sur les lames  
supérieure et inférieure, remplacez-les toutes deux par  
des lames neuves. Chaque fois que vous faites pivoter  
les lames ou que vous les remplacez, procédez comme  
suit.  
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que  
l’interrupteur à glissière fonctionne correctement et  
revient sur la position d’arrêt (OFF) lorsque vous  
enfoncez l’arrière de l’interrupteur à glissière.  
• Vous pouvez verrouiller l’interrupteur sur la position de  
marche (ON) pour plus de confort en cas d’utilisation  
prolongée. Soyez prudent lorsque vous verrouillez  
l’outil sur la position de marche (ON), et gardez une  
prise ferme sur l’outil.  
Retirez les boulons de serrage de la lame à l’aide de la  
clé hexagonale fournie, puis faites pivoter les lames ou  
remplacez-les.  
Sur certains outils, il y a une rondelle entre la lame  
supérieure et le porte-lame. Lors du remontage, veillez à  
utiliser la rondelle mince, le cas échéant.  
Pour faire démarrer l’outil, poussez l’interrupteur glissière  
sur la position « I (Marche) ». Pour un fonctionnement  
continu, appuyez sur l’avant de l’interrupteur à glissière  
pour le verrouiller.  
Pour arrêter l’outil, appuyez sur l’arrière de l’interrupteur  
glissière, puis poussez-le sur la position « O (Arrêt) ».  
NOTE :  
• Aucune rondelle mince n’est utilisée pour la lame  
inférieure.  
Posez la lame supérieure et serrez le boulon de serrage  
de la lame supérieure avec la clé hexagonale. Poussez  
la lame supérieure vers le haut tout en la serrant.  
Épaisseur de cisaillage permise (Fig. 2)  
La rainure de la culasse sert de gabarit d’épaisseur pour  
le cisaillage des feuilles d’acier doux ou d’acier  
inoxydable. Si la pièce peut pénétrer dans la rainure, elle  
peut être cisaillée.  
Une fois la lame supérieure serrée, pensez à vérifier qu’il  
n’y a pas de jeu entre la lame supérieure et la surface  
biseautée du porte-lame.  
L’épaisseur de cisaillage d’une pièce dépend du type de  
matériau (de sa résistance). Les épaisseurs maximales  
de cisaillage sont indiquées dans le tableau ci-dessous  
pour les divers matériaux. Il y a risque de bris et/ou de  
blessure si l’on tente de cisailler des pièces plus  
épaisses. Respectez les épaisseurs indiquées dans le  
tableau.  
En posant la lame inférieure sur la culasse, vous devez  
appuyer la lame inférieure contre la culasse de sorte  
qu’elle touche les parties biseautées A et B de la culasse  
et le bout C de la vis de positionnement de la lame  
inférieure, tout en serrant le boulon de serrage de la  
lame inférieure. Il ne doit pas y avoir de jeu entre A, B et  
C au moment de la pose.  
NOTE :  
Épaisseur de  
Résistance  
• La vis de positionnement de la lame inférieure est  
montée en usine. Ne la modifiez pas.  
Matériau  
coupe maximum  
(mm)  
(N/mm2)  
Acier doux (A)  
Acier dur (B)  
Acier inoxydable  
Aluminium  
400  
600  
800  
200  
1,6 (16 ga)  
1,2 (18 ga)  
0,8 (22 ga)  
2,5 (13 ga)  
006425  
8
 
UTILISATION  
ACCESSOIRES EN OPTION  
ATTENTION :  
Soutien de la pièce et méthode de cisaillage  
(Fig. 9)  
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont  
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita  
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout  
autre accessoire ou pièce complémentaire peut  
comporter un risque de blessure. N’utilisez les  
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été  
conçus.  
AVERTISSEMENT :  
• Avant d’utiliser l’outil, veillez à serrer solidement les  
boulons de serrage de la lame supérieure et de la lame  
inférieure. Si les boulons sont desserrés, les lames  
peuvent se détacher et provoquer de graves blessures.  
• Lors de la coupe, placez toujours la cisaille sur la pièce  
à travailler de sorte que la pièce coupée se trouve du  
côté droit de l’opérateur.  
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces  
accessoires, veuillez contacter le centre de service  
après-vente Makita le plus près.  
Les pièces à couper doivent être fixées à l’établi au  
moyen de supports de pièce.  
• Lames de cisaille  
• Clé hexagonale  
• Support pour clé  
Maintenez toujours l’outil fermement avec une main sur  
le logement. Ne touchez pas les parties métalliques.  
Déplacez la cisaille parallèlement à la pièce.  
NOTE :  
• Il se peut que certains éléments de la liste soient  
compris dans l’emballage de l’outil en tant  
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à  
l’autre.  
Largeur de coupe maximale (Fig. 10)  
Ne dépassez pas la largeur de coupe maximale spécifiée  
en (A) dans le cas d’une longueur de 1 800 mm.  
ENG905-1  
Acier doux  
(épaisseur)  
Inférieure à  
1,2 mm  
1,6 mm  
100 mm  
Bruit  
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon  
EN60745 :  
Largeur de coupe  
maximale (A)  
Sans limite  
Niveau de pression sonore (LpA) : 79 dB (A)  
Incertitude (K) : 3 dB (A)  
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser  
80 dB (A).  
Inoxydable  
(épaisseur)  
Inférieure à  
1,0 mm  
1,2 mm  
80 mm  
Porter des protecteurs anti-bruit  
Largeur de coupe  
maximale (A)  
Sans limite  
ENG900-1  
Vibrations  
006430  
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)  
déterminée selon EN60745 :  
Rayon de coupe minimum  
Le rayon de coupe minimum est de 30 mm lors de la  
coupe dans l’acier doux de 1,0 mm.  
Mode de travail : découpe de tôle  
Émission de vibrations (ah) : 7,0 m/s2  
Incertitude (K) : 1,5 m/s2  
ENTRETIEN  
ENG901-1  
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été  
mesurée conformément à la méthode de test standard  
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.  
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi  
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de  
l’exposition.  
ATTENTION :  
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et  
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection  
ou d’entretien.  
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou  
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la  
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.  
AVERTISSEMENT :  
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil  
électrique peut être différente de la valeur d’émission  
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.  
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger  
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de  
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en  
tenant compte de toutes les composantes du cycle  
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa  
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment  
de son déclenchement).  
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,  
les réparations, l’inspection et le remplacement des  
charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage  
doivent être effectués dans un centre de service Makita  
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange  
Makita.  
9
 
ENH101-16  
Pour les pays d’Europe uniquement  
Déclaration de conformité CE  
Makita Corporation, en tant que fabricant  
responsable, déclare que la ou les machine(s) Makita  
suivante(s) :  
Désignation de la machine :  
Cisaille  
N° de modèle/ Type : JS1602  
sont produites en série et  
sont conformes aux directives européennes  
suivantes :  
2006/42/CE  
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou  
documents normalisés suivants :  
EN60745  
La documentation technique est conservée par :  
Makita International Europe Ltd.  
Service technique,  
Michigan Drive, Tongwell,  
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre  
17.01.2012  
Tomoyasu Kato  
Directeur  
Makita Corporation  
3-11-8, Sumiyoshi-cho,  
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN  
10  
 
DEUTSCH (Originale Anleitungen)  
Übersicht  
1
2
Schiebeschalter  
Messnut für Edelstahl:  
1,2 mm  
Messnut für Weichstahl:  
1,6 mm  
5
6
7
8
9
Lösen  
11 Anziehen  
12 Abstand unzulässig  
13 Joch  
14 Untermesser-  
Positionierschraube  
15 Schnittlinie  
Obermesser-Halteschraube  
Untermesser  
Obermesser  
3
4
Messerhalter  
Inbusschlüssel  
10 Beilagscheibe  
TECHNISCHE DATEN  
Modell  
JS1602  
1,6 mm (16 ga.)  
1,2 mm (18 ga.)  
0,8 mm (22 ga.)  
2,5 mm (13 ga.)  
30 mm  
Stahl bis zu 400 N/mm2  
Stahl bis zu 600 N/mm2  
Stahl bis zu 800 N/mm2  
Max. Schnittleistung  
Aluminium bis zu 200 N/mm2  
Min. Schnittradius  
Hubzahl pro Minute (min–1  
Gesamtlänge  
)
4 000  
255 mm  
Nettogewicht  
1,6 kg  
Sicherheitsklasse  
/II  
GEB027-3  
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der  
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne  
vorherige Ankündigung vorzunehmen.  
• Die technischen Daten können von Land zu Land  
abweichen.  
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR  
BLECHSCHERE  
1. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.  
2. Spannen Sie das Werkstück sicher ein.  
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003  
3. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen  
fern.  
4. Kanten und Späne des Werkstücks sind scharf.  
ENE037-1  
Vorgesehene Verwendung  
Die Maschine ist zum Schneiden von Stahlblech und  
Edelstahlblech vorgesehen.  
Handschuhe  
tragen.  
Zum  
Schutz  
vor  
Verletzungen wird außerdem empfohlen, Schuhe  
mit dicker Sohle zu tragen.  
ENF002-2  
5. Legen Sie die Maschine nicht auf die Späne des  
Netzanschluss  
Werkstücks.  
Anderenfalls  
kann  
es  
zu  
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle  
angeschlossen werden, deren Spannung mit der Angabe  
auf dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit  
Einphasen-Wechselstrom betrieben werden. Diese sind  
doppelt schutzisoliert und können daher auch an  
Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden.  
Beschädigung und Störung der Maschine  
kommen.  
6. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt  
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit  
Handhaltung.  
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand.  
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine  
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich  
keine Personen darunter aufhalten.  
GEA010-1  
Allgemeine  
Elektrowerkzeuge  
Sicherheitswarnungen  
für  
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Messers oder  
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen  
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten  
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu  
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren  
Verletzungen führen.  
des  
Werkstücks  
unmittelbar  
nach  
der  
Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind  
und Hautverbrennungen verursachen können.  
9. Vermeiden Sie das Schneiden von elektrischen  
Kabeln. Dies kann einen schweren Unfall durch  
elektrischen Schlag verursachen.  
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für  
spätere Bezugnahme auf.  
10. Lassen Sie die Maschine nicht unnötig im  
Leerlauf laufen.  
BEWAHREN  
SIE  
DIESE  
HINWEISE  
SORGFÄLTIG AUF.  
11  
 
WARNUNG:  
MONTAGE  
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder  
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten  
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der  
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt  
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der  
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können  
schwere Verletzungen verursachen.  
VORSICHT:  
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten  
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom  
Stromnetz getrennt ist.  
Messerinspektion  
Bevor Sie die Maschine benutzen, sollten Sie die Messer  
auf Verschleiß überprüfen. Stumpfe, abgenutzte Messer  
verursachen schlechte Schneidleistung und bewirken  
eine Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.  
FUNKTIONSBESCHREIBUNG  
VORSICHT:  
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder  
Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie  
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.  
Drehen oder Auswechseln der Messer (Abb. 3, 4,  
5, 6, 7 u. 8)  
Ober- und Untermesser besitzen vier Schneiden auf  
jeder Seite (Vorder- und Rückseite). Wenn die Schneide  
stumpf wird, drehen Sie das Ober- und Untermesser um  
90°, um neue Schneiden freizulegen.  
Schalterfunktion (Abb. 1)  
VORSICHT:  
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der  
Wenn alle acht Schneiden an Ober- und Untermesser  
stumpf sind, ersetzen Sie beide Messer durch neue.  
Gehen Sie bei jedem Drehen oder Auswechseln der  
Messer wie folgt vor.  
Maschine  
stets,  
dass  
der  
Schiebeschalter  
ordnungsgemäß funktioniert und beim Drücken der  
Rückseite in die “AUS”-Stellung zurückkehrt.  
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei  
längerem Einsatz in der “EIN”-Stellung verriegelt  
werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den  
Schalter in der “EIN”-Stellung verriegeln, und halten  
Sie die Maschine mit festem Griff.  
Die Messerhalteschrauben mit dem mitgelieferten  
Inbusschlüssel entfernen, und dann die Messer drehen  
oder auswechseln.  
Bei manchen Maschinen ist eine Beilagscheibe zwischen  
Obermesser und Messerhalter eingefügt. Ist die  
Beilagscheibe in der Maschine vorhanden, so muss  
diese beim Zusammenbau wieder eingefügt werden.  
Zum Einschalten der Maschine den Schalter auf die  
Position “I (EIN)” schieben. Für Dauerbetrieb rasten Sie  
den Schalter durch Drücken seiner Vorderseite ein.  
Zum Ausschalten des Werkzeugs die Rückseite des  
Schiebeschalters drücken, und dann den Schalter auf  
die Stellung “O (AUS)” schieben.  
HINWEIS:  
• Für das Untermesser werden keine Beilagscheiben  
verwendet.  
Das Obermesser installieren, und die Obermesser-  
Halteschraube mit dem Inbusschlüssel anziehen. Das  
Obermesser beim Anziehen nach oben drücken.  
Zulässige Scherdicke (Abb. 2)  
Die Nut am Joch dient als Dickenlehre zum Schneiden  
von Weich- oder Edelstahlblech. Passt das Material in  
die Nut, ist es schneidbar.  
Nachdem Sie das Obermesser befestigt haben,  
vergewissern Sie sich, dass keine Lücke zwischen dem  
Obermesser und der abgeschrägten Fläche des  
Messerhalters besteht.  
Die Dicke des zu schneidenden Materials hängt von der  
Art (Stärke) des Materials ab. Die maximale Scherdicke  
ist in der nachstehenden Tabelle für verschiedene  
Materialien angegeben. Der Versuch, dickeres Material  
als angegeben zu schneiden, führt zu Beschädigung der  
Maschine und/oder möglichen Verletzungen. Halten Sie  
die in der Tabelle angegebene Dicke ein.  
Bei der Anbringung am Joch sollte das Untermesser  
gegen das Joch gedrückt werden, um Kontakt mit den  
angefasten Abschnitten A und B des Jochs und der  
Spitze  
C
der  
Untermesser-Positionierschraube  
herzustellen, während die Untermesser-Halteschraube  
angezogen wird. Es darf kein Spiel zwischen A, B und C  
während der Montage bestehen.  
Max.  
Schnittdicke  
(mm)  
Zugfestigkeit  
Material  
(N/mm2)  
HINWEIS:  
Weichstahl (A)  
400  
1,6 (16 ga)  
• Die  
Untermesser-Positionierschraube  
ist  
werksmontiert. Lassen Sie diese unverändert.  
Hochfester  
Kohlenstoffstahl  
(B)  
600  
1,2 (18 ga)  
BETRIEB  
Edelstahl  
Aluminiumblech  
006425  
800  
200  
0,8 (22 ga)  
2,5 (13 ga)  
Materialsicherung und Schermethode (Abb. 9)  
WARNUNG:  
• Bevor Sie die Maschine benutzen, sollten Sie die  
Obermesser-Halteschraube und die Untermesser-  
Halteschraube fest anziehen. Lockere Schrauben  
können dazu führen, dass sich die Messer lösen und  
schwere Verletzungen verursachen.  
• Setzen Sie die Schere beim Schneiden stets so auf  
das Werkstück, dass das abgeschnittene Material sich  
rechts vom Bediener befindet.  
Das zu schneidende Material ist mithilfe der  
Werkstückhalter an der Werkbank zu befestigen.  
12  
 
ENG905-1  
Halten Sie die Maschine stets mit einer Hand am  
Gehäuse fest. Berühren Sie nicht den Metallteil.  
Schieben Sie die Schere parallel zum Material vor.  
Geräusch  
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß  
EN60745:  
Maximale Schnittbreite (Abb. 10)  
Bleiben Sie innerhalb der maximalen Schnittbreite (A):  
für eine Länge von 1 800 mm.  
Schalldruckpegel (LpA): 79 dB (A)  
Ungewissheit (K): 3 dB (A)  
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)  
überschreiten.  
Weichstahl (Dicke)  
1,6 mm  
100 mm  
Unter 1,2 mm  
Unbegrenzt  
Gehörschutz tragen  
Max. Schnittbreite (A)  
ENG900-1  
Vibration  
Vibrationsgesamtwert  
ermittelt gemäß EN60745:  
Edelstahl (Dicke)  
Max. Schnittbreite (A)  
006430  
1,2 mm  
80 mm  
Unter 1,0 mm  
Unbegrenzt  
(Drei-Achsen-Vektorsumme)  
Arbeitsmodus: Schneiden von Blechen  
Vibrationsemission (ah): 7,0 m/s2  
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2  
Minimaler Schnittradius  
Der minimale Schnittradius beträgt 30 mm beim  
Schneiden von 1,0-mm-Weichstahl.  
ENG901-1  
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im  
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und  
kann für den Vergleich zwischen Maschinen  
herangezogen werden.  
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch  
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads  
verwendet werden.  
WARTUNG  
VORSICHT:  
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen  
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine  
auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.  
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,  
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel  
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung  
verursachen.  
WARNUNG:  
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen  
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der  
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen  
Emissionswert abweichen.  
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz  
des Benutzers anhand einer Schätzung des  
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses  
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen,  
Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und  
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-  
Gefährdungsgrads  
unter  
den  
tatsächlichen  
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller  
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und  
Kundendienstzentren  
unter  
ausschließlicher  
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt  
werden.  
Leerlaufzeiten  
Betriebszeit).  
der  
Maschine  
zusätzlich  
zur  
SONDERZUBEHÖR  
VORSICHT:  
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden  
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung  
beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die  
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen  
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden  
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren  
vorgesehenen Zweck.  
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser  
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre  
Makita-Kundendienststelle.  
• Schermesser  
• Inbusschlüssel  
• Schlüsselhalter  
HINWEIS:  
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör  
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land  
zu Land unterschiedlich sein.  
13  
 
ENH101-16  
Nur für europäische Länder  
EG-Übereinstimmungserklärung  
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,  
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):  
Bezeichnung der Maschine:  
Blechschere  
Modell-Nr./ Typ: JS1602  
der Serienproduktion entstammen und  
den  
folgenden  
europäischen  
Richtlinien  
entsprechen:  
2006/42/EG  
und  
gemäß  
den  
folgenden  
Standards  
oder  
standardisierten Dokumenten hergestellt werden:  
EN60745  
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand  
von:  
Makita International Europe Ltd.  
Technische Abteilung,  
Michigan Drive, Tongwell,  
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England  
17.01.2012  
Tomoyasu Kato  
Direktor  
Makita Corporation  
3-11-8, Sumiyoshi-cho,  
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN  
14  
 
ITALIANO (Istruzioni originali)  
Visione generale  
1
2
Interruttore laterale  
Misura per materiale  
inossidabile: 1,2 mm  
Misura per acciaio dolce:  
1,6 mm  
6
Bullone di fissaggio lama  
superiore  
Lama inferiore  
Lama superiore  
Portalama  
12 Non lasciare gioco  
13 Morsetto  
14 Vite di posizionamento lama  
inferiore  
7
8
9
3
15 Linea di taglio  
4
5
Chiave esagonale  
Per allentare  
10 Rondella sottile  
11 Stringere  
DATI TECNICI  
Modello  
JS1602  
1,6 mm (16 ga.)  
1,2 mm (18 ga.)  
0,8 mm (22 ga.)  
2,5 mm (13 ga.)  
30 mm  
Acciaio fino a 400 N/mm2  
Acciaio fino a 600 N/mm2  
Acciaio fino a 800 N/mm2  
Alluminio fino a 200 N/mm2  
Capacità massime di taglio  
Raggio minimo di taglio  
Corse al minuto (min–1  
Lunghezza totale  
Peso netto  
)
4.000  
255 mm  
1,6 kg  
Classe di sicurezza  
/II  
GEB027-3  
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i  
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.  
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di  
destinazione del modello.  
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA  
CESOIA  
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003  
1. Tenere saldamente l’utensile.  
2. Fissare saldamente il pezzo.  
3. Tenere sempre le mani lontane dalle parti in  
movimento.  
ENE037-1  
Utilizzo previsto  
Questo utensile è progettato per il taglio delle lamiere di  
acciaio e delle lamiere di acciaio inossidabile.  
4. I bordi e i trucioli del pezzo sono taglienti.  
Indossare  
i
guanti. Per evitare incidenti si  
consiglia anche di calzare scarpe con una suola  
spessa.  
ENF002-2  
Alimentazione  
5. Non posare l’utensile sui trucioli del pezzo. Ciò  
potrebbe causare danni o problemi dell’utensile.  
6. Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando.  
Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in  
mano.  
Questo utensile deve essere collegato soltanto a una  
fonte di alimentazione con la stessa tensione indicata  
sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la  
corrente alternata monofase. Esso ha un doppio  
isolamento, per cui può anche essere utilizzato con le  
prese di corrente sprovviste della messa a terra.  
7. Accertarsi che  
saldamente.  
i
piedi siano appoggiati  
GEA010-1  
Accertarsi che non ci siano persone sotto  
quando si usa l’utensile in luoghi alti.  
8. Non toccare la lama o il pezzo immediatamente  
dopo un lavoro, perché potrebbero essere  
estremamente caldi e causare bruciature.  
9. Evitare di tagliare fili elettrici. Ciò potrebbe  
causare un serio incidente per le scosse  
elettriche.  
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile  
elettrico  
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti  
per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza  
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse  
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.  
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per  
riferimenti futuri.  
10. Non far funzionare inutilmente l’utensile senza  
carico.  
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.  
15  
 
AVVERTIMENTO:  
NON lasciare che la comodità d’utilizzo  
Ispezione delle lame  
o
la  
Controllare l’usura delle lame prima di usare l’utensile.  
Le lame smussate o usurate producono un taglio scarso  
e riducono la vita di servizio dell’utensile.  
familiarità con il prodotto (acquisita con l’uso  
ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle  
norme per la sua sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o  
la mancata osservanza delle norme di sicurezza di  
questo manuale di istruzioni potrebbero causare  
lesioni serie.  
Rotazione o sostituzione delle lame (Figg. 3, 4, 5,  
6, 7 e 8)  
Entrambe le lame superiore e inferiore hanno quattro  
taglienti su ciascun lato (anteriore e posteriore). Quando  
il tagliente diventa smussato, ruotare entrambe le lame  
superiore e inferiore di 90° per esporre i nuovi taglienti.  
Quando tutti gli otto taglienti sono smussati su entrambe  
le lame superiore e inferiore, sostituire entrambe le lame  
con altre nuove. Procedere come segue ogni volta che si  
girano o si sostituiscono le lame.  
DESCRIZIONE FUNZIONALE  
ATTENZIONE:  
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato  
dalla presa di corrente prima di regolarlo  
controllarne il funzionamento.  
o
di  
Rimuovere i bulloni di fissaggio delle lame con la chiave  
esagonale in dotazione, e poi girare o sostituire le lame.  
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)  
ATTENZIONE:  
Alcuni utensili hanno una rondella tra la lama superiore e  
il portalama. Se l’utensile ha la rondella, accertarsi di  
usare la rondella sottile quando si esegue il rimontaggio.  
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,  
accertarsi sempre che l’interruttore scorrevole funzioni  
correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando  
si preme la parte posteriore dell’interruttore scorrevole.  
• L’interruttore può essere bloccato sulla posizione “ON”  
per la comodità dell’operatore durante l’uso prolungato.  
Fare attenzione quando si blocca l’utensile sulla  
posizione “ON”, e mantenere una presa salda su di  
esso.  
NOTA:  
• Per la lama inferiore non vengono usate rondelle sottili.  
Installare la lama superiore e stringere saldamente il  
bullone della lama superiore con la chiave esagonale.  
Spingere in su la lama superiore mentre la si fissa.  
Dopo aver fissato la lama superiore, accertarsi che non  
rimanga un gioco tra la lama superiore e la superficie  
smussata del portalama.  
Per avviare l’utensile, spingere l’interruttore a slitta verso  
la posizione “I (ON)”. Per il funzionamento continuo,  
premere la parte anteriore dell’interruttore scorrevole per  
bloccarlo.  
Per fermare l’utensile, premere la parte posteriore  
dell’interruttore a slitta e spingerlo poi verso la posizione  
“O (OFF)”.  
Quando si installa la lama inferiore sul morsetto, essa  
deve essere premuta contro il morsetto in modo che  
faccia contatto con le parti smussate A e B del morsetto  
e con la punta C della vite di posizionamento della lama  
inferiore mentre si stringe il bullone di fissaggio della  
lama inferiore. Non ci deve essere gioco tra A, B e C  
durante l’installazione.  
Spessore massimo di taglio (Fig. 2)  
La scanalatura sul morsetto serve da spessimetro per il  
taglio della lamiere di acciaio dolce o inossidabile. Il  
materiale può essere tagliato se entra nella scanalatura.  
Lo spessore del materiale da tagliare dipende dal suo  
tipo (durezza). Lo spessore massimo di taglio è indicato  
nella tabella sotto secondo i vari materiali. Se si cerca di  
tagliare dei materiali più spessi di quanto indicato, si può  
causare la rottura dell’utensile e/o possibili incidenti.  
Mantenersi entro gli spessori indicati nella tabella.  
NOTA:  
• La vite di posizionamento della lama inferiore è stata  
montata in fabbrica. Non manometterla.  
FUNZIONAMENTO  
Fissaggio del materiale e metodo di taglio (Fig. 9)  
AVVERTIMENTO:  
Spessore  
massimo di  
taglio (mm)  
• Prima di far funzionare l’utensile, accertarsi che  
i
Carico di rottura  
Materiale  
bulloni di fissaggio della lama superiore e della lama  
inferiore siano stretti saldamente. Se i bulloni sono  
allentati, le lame potrebbero staccarsi causando un  
serio incidente.  
• Per tagliare, mettere sempre la cesoia sul pezzo in  
modo che la parte del materiale che viene tagliata via  
sia posizionata sul lato destro dell’operatore.  
(N/mm2)  
Acciaio dolce (A)  
Acciaio duro (B)  
400  
600  
1,6 (16 ga)  
1,2 (18 ga)  
Acciaio  
inossidabile  
800  
200  
0,8 (22 ga)  
2,5 (13 ga)  
I materiali da tagliare devono essere fissati al banco di  
lavoro con dei dispositivi di bloccaggio.  
Lamiera di  
alluminio  
Tenere sempre saldamente l’utensile con una mano  
sull’alloggiamento. Non toccare la parte metallica.  
Mantenere il movimento della cesoia parallelo al  
materiale.  
006425  
MONTAGGIO  
ATTENZIONE:  
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato  
dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento  
su di esso.  
16  
 
ENG900-1  
Larghezza massima di taglio (Fig. 10)  
Mantenersi entro la larghezza massima di taglio  
specificata (A): Lunghezza di 1.800 mm.  
Vibrazione  
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)  
determinato secondo EN60745:  
Acciaio dolce  
(spessore)  
1,6 mm  
100 mm  
Sotto 1,2 mm  
Nessun limite  
Modalità operativa: taglio di lamiere  
Emissione di vibrazioni (ah): 7,0 m/s2  
Incertezza (K): 1,5 m/s2  
Larghezza massima  
di taglio (A)  
ENG901-1  
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato  
misurato conformemente al metodo di test standard, e  
può essere usato per paragonare un utensile con un  
altro.  
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può  
anche essere usato per una valutazione preliminare  
dell’esposizione.  
Materiale inossidabile  
(spessore)  
1,2 mm  
80 mm  
Sotto 1,0 mm  
Nessun limite  
Larghezza massima  
di taglio (A)  
006430  
AVVERTIMENTO:  
Raggio minimo di taglio  
Il raggio minimo di taglio è di 30 mm per il taglio di  
acciaio dolce di 1,0 mm.  
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale  
dell’utensile elettrico può differire dal valore di  
emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene  
usato l’utensile.  
• Accertarsi di identificare le misure di sicurezza per la  
MANUTENZIONE  
protezione  
dell’operatore  
basate  
sulla  
stima  
ATTENZIONE:  
dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo  
(tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo,  
come le volte in cui l’utensile viene spento e quando  
gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).  
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato  
dalla presa di corrente prima dell’ispezione o della  
manutenzione.  
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre  
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,  
deformazioni o crepe.  
ENH101-16  
Modello per l’Europa soltanto  
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del  
prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione della  
spazzola di carbone o qualsiasi altra manutenzione e  
regolazione devono essere eseguite da un Centro  
Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi  
Makita.  
Dichiarazione CE di conformità  
Noi della Makita Corporation, come produttori  
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita  
seguenti:  
Designazione della macchina:  
Cesoia per metalli  
Modello No./ Tipo: JS1602  
ACCESSORI OPZIONALI  
sono una produzione di serie e  
Conforme alle Direttive Europee:  
2006/42/CE  
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o  
documenti standardizzati:  
ATTENZIONE:  
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso  
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.  
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un  
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori  
soltanto per il loro scopo prefissato.  
EN60745  
La documentazione tecnica è tenuta da:  
Makita International Europe Ltd.  
Reparto tecnico,  
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori,  
rivolgersi a un Centro Assistenza Makita locale.  
Michigan Drive, Tongwell,  
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England  
• Lame cesoia  
• Chiave esagonale  
• Portachiave  
17.01.2012  
NOTA:  
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi  
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi  
potrebbero differire da Paese a Paese.  
Tomoyasu Kato  
Amministratore  
Makita Corporation  
3-11-8, Sumiyoshi-cho,  
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN  
ENG905-1  
Rumore  
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo  
EN60745:  
Livello pressione sonora (LpA): 79 dB (A)  
Incertezza (K): 3 dB (A)  
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli  
80 dB (A).  
Indossare i paraorecchi  
17  
 
NEDERLANDS (Originele instructies)  
Verklaring van algemene gegevens  
1
2
Stroomschakelaar  
Maat voor roestvrijstaaldikte:  
1,2 mm  
Maat voor zachtstaaldikte:  
1,6 mm  
5
6
7
8
9
Loszetten  
11 Vastdraaien  
12 Geen kier of speling openlaten  
13 Juk  
14 Stelschroef onderste mes  
15 Kniplijn  
Borgbout bovenste mes  
Onderste mes  
Bovenste mes  
Meshouder  
3
4
Zeskant-inbussleutel  
10 Dunne sluitring  
TECHNISCHE GEGEVENS  
Model  
JS1602  
1,6 mm (16 ga.)  
1,2 mm (18 ga.)  
0,8 mm (22 ga.)  
2,5 mm (13 ga.)  
30 mm  
Staal tot maximaal 400 N/mm2  
Staal tot maximaal 600 N/mm2  
Staal tot maximaal 800 N/mm2  
Aluminium tot maximaal 200 N/mm2  
Maximale snijcapaciteit  
Minimale snijcirkel  
Aantal snijbewegingen per minuut (min–1  
)
4 000  
Totale lengte  
Nettogewicht  
255 mm  
1,6 kg  
Veiligheidsklasse  
/II  
GEB027-3  
• In verband met ononderbroken research en  
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor  
bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder  
voorafgaande kennisgeving.  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE  
PLAATSCHAAR  
• De technische gegevens kunnen van land tot land  
verschillen.  
1. Houd het gereedschap stevig vast.  
2. Zet uw werkstuk stevig vast.  
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003  
3. Kom met uw handen niet te dicht bij bewegende  
onderdelen.  
4. De randen en afgeknipte spaanders van het  
werkstuk zijn uiterst scherp.  
ENE037-1  
Doeleinden van gebruik  
Dit gereedschap is bedoeld voor het knippen van  
staalplaat en roestvrijstaalplaat.  
Draag handschoenen. Draag bij voorkeur ook  
schoenen met dikke zolen, om eventuele  
verwondingen te voorkomen.  
ENF002-2  
5. Plaats het gereedschap niet op de afgeknipte  
spaanders van het werkstuk. Dit kan  
beschadiging en defect van het gereedschap  
veroorzaken.  
6. Laat het gereedschap niet ingeschakeld achter.  
Schakel het gereedschap alleen in wanneer u het  
stevig vasthoudt.  
Stroomvoorziening  
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op  
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven  
op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase  
wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is  
dubbel-geïsoleerd en kan derhalve ook op een niet-  
geaard stopcontact worden aangesloten.  
7. Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem  
staat.  
GEA010-1  
Algemene  
veiligheidswaarschuwingen  
voor  
Let bij het werken op hoge plaatsen op dat er  
zich niemand recht onder u bevindt.  
elektrisch gereedschap  
8. Raak het mes of het werkstuk onmiddellijk na  
het werk nog niet aan; deze kunnen gloeiend  
heet zijn en brandwonden veroorzaken.  
9. Pas op dat u niet in elektrische draden snijdt. Dat  
WAARSCHUWING!  
Lees  
alle  
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het  
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan  
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig  
letsel.  
kan  
elektrische  
schokken  
en  
ernstige  
ongelukken veroorzaken.  
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de  
toekomst te kunnen raadplegen.  
10. Laat het gereedschap niet onnodig lang draaien  
in onbelaste toestand.  
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.  
18  
 
WAARSCHUWING:  
INEENZETTEN  
LAAT NIET uw vertrouwdheid met het gereedschap  
(na regelmatig gebruik) omslaan in slordigheid of  
onachtzaamheid omtrent de strikt na te leven  
LET OP:  
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de  
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig  
werk aan het gereedschap uit te voeren.  
veiligheidsvoorschriften  
voor  
dit  
product.  
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de  
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing  
kan leiden tot ernstige verwondingen.  
Controle van de messen  
Controleer vóór het gebruik van het gereedschap altijd  
eerst de messen op slijtage. Botte of versleten messen  
veroorzaken een slechte knipbeweging en verkorten de  
levensduur van het gereedschap.  
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES  
LET OP:  
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de  
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de  
functies op het gereedschap te controleren of af te  
stellen.  
Draaien of vervangen van de snijmessen (Fig. 3,  
4, 5, 6, 7 en 8)  
Zowel het bovenste als het onderste mes heeft aan beide  
kanten (de voor- en achterkant) vier snijranden. Wanneer  
de snijrand bot geworden is, dient u het bovenste en  
onderste mes 90° te draaien zodat de nieuwe snijranden  
zichtbaar worden.  
Werking van de schakelaar (Fig. 1)  
LET OP:  
• Controleer altijd, voordat  
u
de stekker in het  
Wanneer alle acht randen van zowel het onderste als het  
bovenste mes bot geworden zijn, dient u beide messen  
stopcontact steekt, of de schuifschakelaar op de juiste  
manier schakelt en terugkeert naar de “UIT” stand  
wanneer u op de achterkant van de schuifschakelaar  
drukt.  
• De schakelaar kan in de “AAN”-stand vergrendeld  
worden, hetgeen bij langdurig gebruik comfortabeler  
werkt. Wees extra voorzichtig wanneer u de schakelaar  
in de “AAN”-stand vergrendelt en houd het  
gereedschap altijd stevig vast.  
door nieuwe te vervangen. Telkens wanneer  
u
de  
messen draait of vernieuwt, gaat u als volgt te werk.  
Verwijder de borgbouten van de messen met de  
bijgeleverde zeskant-inbussleutel en draai of vernieuw  
daarna de messen.  
Bij sommige gereedschappen zit er een sluitring tussen  
het bovenste mes en de meshouder. Als het  
gereedschap zo’n sluitring heeft, gebruikt u dan tijdens  
het hermonteren ook vooral de dunne sluitring.  
Om het gereedschap te starten, schuift u de aan/uit-  
schakelaar naar de “I (AAN)”-stand. Voor continu gebruik  
drukt u de voorkant van de schuifschakelaar in, om die te  
vergrendelen.  
OPMERKING:  
• Bij het onderste mes worden er geen dunne sluitringen  
gebruikt.  
Om het gereedschap te stoppen, drukt  
u
op de  
achterkant van de aan/uit-schakelaar en schuift u die  
naar de “O (UIT)”-stand.  
Monteer het bovenste mes en zet de borgbout van het  
bovenste mes vast met de zeskant-inbussleutel. Druk  
het bovenste mes omhoog terwijl u de bout vastzet.  
Toegestane snijdikte (Fig. 2)  
Na het vastzetten van het bovenste mes dient u op te  
letten dat er geen kier of speling open blijft tussen het  
bovenste mes en het afgeschuinde oppervlak van de  
meshouder.  
De groef in het juk doet dienst als diktemaat voor de te  
knippen zachtstaalplaat of roestvrijstaalplaat. Als het  
materiaal in de groef past, kan het gereedschap dit  
knippen.  
De dikte van het door te knippen materiaal hangt af van  
het soort materiaal (de treksterkte ervan). De maximale  
knipdikte voor diverse materialen wordt in de tabel  
hieronder aangegeven. Probeer niet om materialen te  
knippen met een grotere dikte dan hier staat  
aangegeven, want dat kan leiden tot defecten aan het  
gereedschap en/of lichamelijk letsel. Werk dus altijd  
binnen de dikte die in de tabel staat aangegeven.  
Wanneer u het onderste mes op het juk monteert, dient u  
het onderste mes zodanig tegen het juk te duwen dat het  
in aanraking komt met de afgeschuinde gedeeltes A en B  
van het juk en de bovenkant C van de stelschroef van  
het onderste mes terwijl u de borgbout van het onderste  
mes vastzet. Bij het monteren mag er tussen A, B en C  
geen kier of speling open blijven.  
OPMERKING:  
• De stelschroef van het onderste mes is in de fabriek  
vast gemonteerd. Probeer er niet mee te knoeien.  
Treksterkte  
(N/mm2)  
Max. knipdikte  
(mm)  
Materiaal  
Zachtstaal (A)  
Hardstaal (B)  
Roestvrijstaal  
Aluminium plaat  
006425  
400  
600  
800  
200  
1,6 (16 ga)  
1,2 (18 ga)  
0,8 (22 ga)  
2,5 (13 ga)  
19  
 
BEDIENING  
OPTIONELE ACCESSOIRES  
LET OP:  
Vasthouden van materiaal en methode van  
knippen (Fig. 9)  
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen  
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze  
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van  
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar  
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires  
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.  
WAARSCHUWING:  
• Voordat u het gereedschap gaat gebruiken, dient u  
vooral de borgbout van het bovenste mes en de  
borgbout van het onderste mes stevig vast te zetten.  
Als er een bout loszit, zou een van de messen los  
kunnen raken en ernstige verwondingen kunnen  
veroorzaken.  
• Voor het knippen plaatst u de plaatschaar zo op het  
werkstuk dat het afgeknipte materiaal aan de  
rechterkant van de gebruiker komt.  
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum  
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze  
accessoires.  
• Snijbladen  
• Zeskant-inbussleutel  
• Sleutelhouder  
De te knippen materialen moeten op de werkbank  
worden vastgezet met behulp van geschikte  
werkklemmen.  
OPMERKING:  
• Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het  
gereedschap zijn meeverpakt als standaard-  
accessoires. Deze kunnen van land tot land  
verschillen.  
Houd het gereedschap altijd stevig vast met één hand  
aan de behuizing. Raak het metalen gedeelte niet aan.  
Beweeg de plaatschaar parallel aan het materiaal.  
ENG905-1  
Maximale afknipbreedte (Fig. 10)  
Blijf steeds binnen de voorgeschreven maximale  
afknipbreedte (A): Bij een lengte van 1 800 mm.  
Geluidsniveau  
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld  
volgens EN60745:  
minder dan  
1,2 mm  
Geluidsdrukniveau (LpA): 79 dB (A)  
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)  
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A)  
overschrijden.  
Zachtstaal (dikte)  
1,6 mm  
100 mm  
Max. afknipbreedte  
(A)  
Onbegrensd  
Draag oorbeschermers  
ENG900-1  
minder dan  
1,0 mm  
Roestvrijstaal (dikte)  
1,2 mm  
80 mm  
Trilling  
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)  
vastgesteld volgens EN60745:  
Max. afknipbreedte  
(A)  
Onbegrensd  
Toepassing: knippen van metaalplaat  
Trillingsemissie (ah): 7,0 m/s2  
006430  
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2  
Minimale snijcirkel  
ENG901-1  
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten  
volgens de standaardtestmethode en kan worden  
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere  
gereedschappen.  
De snijcirkel mag minimaal 30 mm zijn bij het knippen  
van zachtstaal met een dikte van 1,0 mm.  
ONDERHOUD  
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden  
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de  
blootstelling.  
LET OP:  
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de  
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te  
beginnen met inspectie of onderhoud.  
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en  
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen  
en barsten worden veroorzaakt.  
WAARSCHUWING:  
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch  
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de  
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de  
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.  
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden  
getroffen ter bescherming van de operator die zijn  
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder  
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle  
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur  
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en  
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).  
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het  
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,  
inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle  
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te  
worden  
uitgevoerd  
bij  
een  
erkend  
Makita  
servicecentrum, en altijd met gebruik van originele  
Makita vervangingsonderdelen.  
20  
 
ENH101-16  
Alleen voor Europese landen  
EU-Verklaring van Conformiteit  
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke  
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-  
machine(s):  
Aanduiding van de machine:  
Plaatschaar  
Modelnr./ Type: JS1602  
in serie zijn geproduceerd en  
Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen:  
2006/42/CE  
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de  
volgende normen of genormaliseerde documenten:  
EN60745  
De technische documentatie wordt bewaard door:  
Makita International Europe Ltd.  
Technische afdeling,  
Michigan Drive, Tongwell,  
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland  
17.01.2012  
Tomoyasu Kato  
Directeur  
Makita Corporation  
3-11-8, Sumiyoshi-cho,  
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN  
21  
 
ESPAÑOL (Instrucciones originales)  
Explicación de los dibujos  
1
2
Interruptor deslizable  
Medidor para chapa de acero  
inoxidable: 1,2 mm  
Medidor para chapa de acero  
blando: 1,6 mm  
6
Perno de fijación de la cuchilla  
superior  
Cuchilla inferior  
Cuchilla superior  
Sujetador de cuchilla  
12 No se permite holgura  
13 Horquilla  
14 Tornillo de posicionamiento de  
la cuchilla inferior  
7
8
9
3
15 Línea de corte  
4
5
Llave hexagonal  
Aflojar  
10 Arandela delgada  
11 Apretar  
ESPECIFICACIONES  
Modelo  
JS1602  
1,6 mm (16 ga.)  
1,2 mm (18 ga.)  
0,8 mm (22 ga.)  
2,5 mm (13 ga.)  
30 mm  
Acero de hasta 400 N/mm2  
Acero de hasta 600 N/mm2  
Acero de hasta 800 N/mm2  
Aluminio de hasta 200 N/mm2  
Capacidades máximas de corte  
Radio mínimo de corte  
Carreras por minuto (min–1  
)
4.000  
Longitud total  
Peso neto  
255 mm  
1,6 kg  
Clase de seguridad  
/II  
GEB027-3  
• Debido a un programa continuo de investigación y  
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están  
sujetas a cambios sin previo aviso.  
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a  
país.  
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA  
CIZALLA  
1. Sujete la herramienta firmemente.  
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003  
2. Sujete la pieza de trabajo firmemente.  
3. Mantenga las manos alejadas de las partes en  
movimiento.  
4. Los bordes y trozos de la pieza de trabajo son  
cortantes.  
ENE037-1  
Uso previsto  
La herramienta ha sido prevista para cortar chapas de  
acero y chapas de acero inoxidable.  
Póngase guantes. También se recomienda que  
se ponga calzado de suela bien gruesa para  
evitar heridas.  
ENF002-2  
Alimentación  
5. No ponga la herramienta encima de los trozos de  
la pieza de trabajo. De lo contrario podrá  
ocasionar daños y problemas en la herramienta.  
6. No deje la herramienta en marcha. Tenga en  
marcha la herramienta solamente cuando la  
tenga en la mano.  
7. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.  
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando  
utilice la herramienta en lugares altos.  
8. No toque la cuchilla ni la pieza de trabajo  
inmediatamente después de la operación;  
estarán muy calientes y podrán quemarle la piel.  
9. Evite cortar cables eléctricos. Pueden ocasionar  
graves accidentes por descarga eléctrica.  
La herramienta solamente debe ser conectada a una  
fuente de alimentación de la misma tensión que la  
indicada en la placa de características, y solamente  
puede ser utilizada con corriente alterna monofásica. La  
herramienta está doblemente aislada y, por consiguiente,  
también puede utilizarse con tomas de corriente sin  
conductor de puesta a tierra.  
GEA010-1  
Advertencias  
de  
seguridad  
generales  
para  
herramientas eléctricas  
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de  
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas  
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una  
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.  
10. No  
utilice  
la  
herramienta  
en  
vacío  
innecesariamente.  
Guarde todas las advertencias e instrucciones para  
futuras referencias.  
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.  
22  
 
ADVERTENCIA:  
MONTAJE  
NO deje que la comodidad o familiaridad con el  
producto (a base de utilizarlo repetidamente)  
sustituya la estricta observancia de las normas de  
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO  
o el no seguir las normas de seguridad establecidas  
en este manual de instrucciones podrá ocasionar  
graves heridas personales.  
PRECAUCIÓN:  
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté  
apagada y desenchufada antes de realizar cualquier  
trabajo en ella.  
Inspección de la cuchilla  
Antes de utilizar la herramienta, compruebe las cuchillas  
para ver si están gastadas. Las cuchillas desafiladas y  
gastadas resultarán en una operación de corte  
deficiente, y la vida de servicio de la herramienta se  
acortará.  
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO  
PRECAUCIÓN:  
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté  
apagada y desenchufada antes de ajustar o comprobar  
cualquier función de la herramienta.  
Giro o reemplazo de las cuchillas (Fig. 3, 4, 5, 6, 7  
y 8)  
Ambas cuchillas superior e inferior disponen de cuatro  
filos de corte en cada lado (el frontal y el posterior).  
Cuando el filo de corte se desafile, gire las cuchillas  
superior e inferior 90° para exponer los filos de corte  
nuevos.  
Cuando todos los ocho filos estén desafilados en las  
cuchillas superior e inferior, reemplace ambas cuchillas  
con unas nuevas. Cada vez que las cuchillas sean  
giradas o reemplazadas, proceda como sigue.  
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)  
PRECAUCIÓN:  
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre  
para confirmar que el interruptor deslizable se acciona  
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando  
se presione la parte trasera del interruptor deslizable.  
• El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON”  
para mayor comodidad del operario durante una  
utilización prolongada. Tenga precaución cuando  
bloquee la herramienta en la posición “ON” y mantenga  
la herramienta firmemente empuñada.  
Extraiga los pernos de fijación de la cuchilla con la llave  
hexagonal suministrada y luego gire o reemplace las  
cuchillas.  
Para poner en marcha la herramienta, deslice el  
interruptor deslizable hacia la posición “I (ON)”. Para una  
operación continua, presione la parte delantera del  
interruptor deslizable para bloquearlo.  
Para detener la herramienta, presione la parte trasera  
del interruptor deslizable, después deslícelo hacia la  
posición “O (OFF)”.  
Algunas herramientas tienen una arandela entre la  
cuchilla superior y el sujetador de cuchilla. Cuando la  
herramienta tenga la arandela, asegúrese de utilizar la  
arandela fina cuando vuelva a montar la cuchilla.  
NOTA:  
• Para la cuchilla inferior no se utilizan arandelas  
delgadas.  
Espesor de corte permisible (Fig. 2)  
La ranura encima de la horquilla actúa como medidor de  
Instale la cuchilla superior y apriete el perno de fijación  
de la cuchilla superior con la llave hexagonal. Presione  
hacia arriba la cuchilla superior mientras la aprieta.  
espesor para cortar una placa de acero blando  
o
inoxidable. Si el material encaja en la ranura, éste podrá  
ser cortado.  
Después de sujetar la cuchilla superior, asegúrese de  
que no quede holgura entre la cuchilla superior y la  
superficie biselada del sujetador de cuchilla.  
El espesor de los materiales a cortar depende del tipo  
(resistencia) de material. El espesor máximo de corte se  
indica en la tabla de abajo en términos de varios  
materiales. El intentar cortar materiales más gruesos que  
los indicados resultará en una rotura de la herramienta y/  
o posibles daños personales. Manténgase entre los  
espesores mostrados en la tabla.  
Cuando instale la cuchilla inferior sobre la horquilla, la  
cuchilla inferior deberá ser presionada contra la horquilla  
para que haga contacto con las porciones biseladas A y  
B
de la horquilla  
y
la punta  
C
del tornillo de  
posicionamiento de la cuchilla inferior mientras aprieta el  
perno de fijación de la cuchilla inferior. No deberá haber  
holgura entre A, B y C durante la instalación.  
Esfuerzo de  
Espesormáximo  
de corte (mm)  
Material  
tension (N/mm2)  
NOTA:  
Acero blando (A)  
Acero duro (B)  
Acero inoxidable  
400  
600  
800  
1,6 (16 ga)  
1,2 (18 ga)  
0,8 (22 ga)  
• El tornillo de posicionamiento de la cuchilla inferior  
viene montado de fábrica. No lo toque de manera  
indebida.  
Placa de  
aluminio  
200  
2,5 (13 ga)  
006425  
23  
 
OPERACIÓN  
ACCESORIOS OPCIONALES  
PRECAUCIÓN:  
Método de sujeción y corte del material (Fig. 9)  
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados  
para su uso con la herramienta Makita especificada en  
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o  
aditamento puede suponer un riesgo de lesiones  
ADVERTENCIA:  
• Antes de utilizar la herramienta, asegúrese de apretar  
firmemente el perno de fijación de la cuchilla superior y  
el perno de fijación de la cuchilla inferior. Los pernos  
flojos pueden ocasionar que se caiga la cuchilla  
resultando en heridas personales graves.  
• Cuando corte, ponga siempre la cizalla sobre la pieza  
de trabajo de forma que el material cortado quede en el  
lado derecho del operator.  
personales. Utilice el accesorio  
exclusivamente para su uso declarado.  
o
aditamento  
Si necesita información más detallada sobre estos  
accesorios, consulte con su centro local de servicio de  
Makita.  
• Cuchillas de cizalla  
• Llave hexagonal  
• Portallaves  
El material a cortar deberá ser sujetado en un banco de  
trabajo con herramientas de sujeción.  
Sujete siempre la herramienta firmemente con una mano  
en la carcasa. No toque la parte metálica.  
NOTA:  
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en  
el paquete de la herramienta como accesorios  
estándar. Pueden variar de un país a otro.  
Mantenga la cizalla moviéndola paralela al material.  
Anchura máxima de corte (Fig. 10)  
Permanezca dentro de la anchura máxima de corte  
especificada (A): Caso de largo de 1.800 mm.  
ENG905-1  
Ruido  
Acero blando  
(espesor)  
Inferior a  
1,2 mm  
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de  
acuerdo con la norma EN60745:  
Nivel de presión sonora (LpA): 79 dB (A)  
Incerteza (K): 3 dB (A)  
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que  
sobrepase los 80 dB (A).  
1,6 mm  
100 mm  
Anchura máxima de  
corte (A)  
Sin límite  
Acero inoxidable  
(espesor)  
Inferior a  
1,0 mm  
Póngase protectores en los oídos  
1,2 mm  
80 mm  
ENG900-1  
Anchura máxima de  
corte (A)  
Vibración  
Sin límite  
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)  
determinado de acuerdo con la norma EN60745:  
006430  
Modo tarea: corte de chapa de acero  
Emisión de vibración (ah): 7,0 m/s2  
Incerteza (K): 1,5 m/s2  
Radio mínimo de corte  
El radio mínimo de corte es de 30 mm cuando se corta  
acero blando de 1,0 mm.  
ENG901-1  
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido  
medido de acuerdo con el método de prueba estándar  
y se puede utilizar para comparar una herramienta con  
otra.  
• El valor de emisión de vibración declarado también se  
puede utilizar en una valoración preliminar de  
exposición.  
MANTENIMIENTO  
PRECAUCIÓN:  
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté  
apagada y desenchufada antes de intentar realizar una  
inspección o mantenimiento.  
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol  
o
similares.  
Podría  
producir  
descoloración,  
ADVERTENCIA:  
deformación o grietas.  
• La emisión de vibración durante la utilización real de la  
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión  
declarado dependiendo de las formas en las que la  
herramienta sea utilizada.  
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para  
proteger al operario que estén basadas en una  
estimación de la exposición en las condiciones reales  
de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del  
ciclo operativo tal como las veces cuando la  
herramienta está apagada y cuando está funcionando  
en vacío además del tiempo de gatillo).  
Para mantener la SEGURIDAD  
y
FIABILIDAD del  
producto, las reparaciones, la inspección y sustitución de  
la escobilla de carbón, y cualquier otro mantenimiento o  
ajuste deberán ser realizados en Centros de Servicios  
Autorizados por Makita, empleando siempre piezas de  
repuesto de Makita.  
24  
 
ENH101-16  
Para países europeos solamente  
Declaración de conformidad CE  
Makita Corporation como fabricante responsable  
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:  
Designación de máquina:  
Cizalla para metal  
Modelo N°/ Tipo: JS1602  
son producidas en serie y  
Cumplen con las directivas europeas siguientes:  
2006/42/CE  
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o  
documentos normalizados siguientes:  
EN60745  
Los documentos técnicos los guarda:  
Makita International Europe Ltd.  
Departamento técnico,  
Michigan Drive, Tongwell,  
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra  
17.01.2012  
Tomoyasu Kato  
Director  
Makita Corporation  
3-11-8, Sumiyoshi-cho,  
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN  
25  
 
PORTUGUÊS (Instruções originais)  
Explicação geral  
1
2
Interruptor deslizante  
Espessura do aço inoxidável:  
1,2 mm  
Espessura do aço macio:  
1,6 mm  
6
Perno de fixação da lâmina  
superior  
Lâmina inferior  
Lâmina superior  
Suporte da lâmina  
12 Não pode haver folga  
13 Forquilha de suporte  
14 Parafuso de posicionamento da  
lâmina inferior  
7
8
9
3
15 Linha de corte  
4
5
Chave hexagonal  
Desapertar  
10 Anilha delgada  
11 Apertar  
ESPECIFICAÇÕES  
Modelo  
JS1602  
Aço até 400 N/mm2  
1,6 mm (16 ga.)  
Aço até 600 N/mm2  
Aço até 800 N/mm2  
1,2 mm (18 ga.)  
Capacidades máx. de corte  
0,8 mm (22 ga.)  
Alumínio até 200 N/mm2  
2,5 mm (13 ga.)  
Raio mín. de corte  
30 mm  
Movimentos por minuto (min–1  
)
4.000  
Comprimento total  
255 mm  
Peso líquido  
1,6 kg  
Classe de segurança  
/II  
GEB027-3  
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e  
desenvolvimento, as características indicadas neste  
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A TESOURA  
documento estão sujeitas  
prévio.  
a
alterações sem aviso  
1. Segure a ferramenta firmemente.  
2. Prenda a peça de trabalho firmemente.  
3. Mantenha as mãos afastadas das partes em  
movimento.  
• As especificações podem variar de país para país.  
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA  
(European Power Tool Association)  
4. As extremidades e aparas da peça de trabalho  
são afiadas.  
ENE037-1  
Utilização a que se destina  
Use luvas. Para evitar ferimentos também se  
recomenda o uso de sapatos com sola grossa.  
5. Não coloque a ferramenta sobre as aparas da  
peça de trabalho. Caso contrário pode causar  
estragos e danificar a ferramenta.  
6. Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a  
ferramenta apenas quando a estiver a agarrar.  
7. Certifique-se sempre que possui uma base  
firme.  
Certifique-se de que ninguém está por baixo  
quando usa a ferramenta em locais elevados.  
8. Não toque na lâmina ou na peça de trabalho  
imediatamente depois da operação; podem estar  
extremamente quentes e queimar-lhe a pele.  
9. Evite cortar fios eléctricos. Pode causar um  
acidente grave devido ao choque eléctrico.  
A ferramenta foi concebida para cortar chapas de aço e  
de aço inoxidável.  
ENF002-2  
Alimentação  
A
ferramenta só deve ser ligada  
a
uma fonte de  
alimentação com a mesma voltagem da indicada na  
placa de características, e só funciona com alimentação  
CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e  
pode, por isso, utilizar também tomadas sem ligação à  
terra.  
GEA010-1  
Avisos gerais de segurança para ferramentas  
eléctricas  
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e  
todas as instruções. O não cumprimento de todos os  
10. Não opere  
sem carga.  
a
ferramenta desnecessariamente  
avisos  
e
instruções pode originar choque eléctrico,  
incêndio e/ou ferimentos graves.  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.  
Guarde todos os avisos e instruções para futuras  
referências.  
26  
 
AVISO:  
ASSEMBLAGEM  
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o  
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a  
aderência estrita às regras de segurança da  
PRECAUÇÃO:  
• Certifique-se sempre de que  
a
ferramenta está  
desligada  
e
a
ficha retirada da tomada antes de  
ferramenta.  
MÁ  
INTERPRETAÇÃO  
ou  
não  
executar qualquer trabalho na ferramenta.  
seguimento das regras de segurança estabelecidas  
neste manual de instruções pode causar danos  
pessoais sérios.  
Inspecção das lâminas  
Antes de utilizar a ferramenta verifique se as lâminas  
estão gastas. As lâminas mal afiadas e gastas provocam  
um trabalho imperfeito e encurtam o tempo de vida útil  
da ferramenta.  
DESCRIÇÃO FUNCIONAL  
PRECAUÇÃO:  
• Certifique-se sempre de que  
desligada e a ficha retirada da tomada antes de regular  
ou verificar o funcionamento da ferramenta.  
a
ferramenta está  
Como rodar ou substituir as lâminas (Fig. 3, 4, 5,  
6, 7 e 8)  
Tanto a lâmina superior como a inferior têm quatro  
arestas de corte em cada lado (frente e atrás). Quando a  
aresta de corte ficar sem fio, rode tanto a lâmina superior  
como a inferior de 90° para expor novas arestas de  
corte.  
Acção do interruptor (Fig. 1)  
PRECAUÇÃO:  
• Antes de ligar  
a
ferramenta  
à
corrente eléctrica,  
verifique sempre se o interruptor deslizante funciona  
correctamente e regressa à posição “OFF” (desligado)  
quando carregar na parte traseira do interruptor  
deslizante.  
Quando todas as oito arestas perderem o fio tanto na  
lâmina superior como inferior, substitua as duas lâminas  
por novas. De cada vez que rodar as lâminas ou as  
substituir, proceda como se segue.  
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON”  
(ligado) para conforto do operador durante a utilização  
prolongada. Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta  
na posição “ON” (ligada) e segure-a com firmeza.  
Retire os pernos que prendem as lâminas com a chave  
hexagonal fornecida e em seguida rode ou substitua as  
lâminas.  
Algumas ferramentas têm uma anilha entre a lâmina  
superior e o suporte da lâmina. Quando a ferramenta  
Para ligar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante  
na direcção da posição “I (ON)”. Para operação  
contínua, carregue na parte da frente do interruptor  
deslizante para o bloquear.  
Para parar a ferramenta, prima a parte traseira do  
interruptor deslizante, depois deslize-o na direcção da  
posição “O (OFF)”.  
tiver  
a
anilha, certifique-se de que utiliza  
a
anilha  
delgada quando voltar a montar.  
NOTA:  
• Não são utilizadas anilhas delgadas para a lâmina  
inferior.  
Coloque a lâmina superior e aperte o perno de fixação  
Espessura de corte possível (Fig. 2)  
da lâmina superior com  
a
chave hexagonal. Faça  
A ranhura na forquilha de suporte serve como um  
medidor de espessura para cortar chapas de aço macio  
ou de aço inoxidável. Se o material encaixar na ranhura,  
ele pode ser cortado.  
pressão na lâmina superior enquanto a aperta.  
Depois de fixar a lâmina superior, certifique-se de que  
não fica nenhuma folga entre a lâmina superior e a  
superfície inclinada do suporte da lâmina.  
A espessura do material a ser cortado depende do tipo  
(resistência) do mesmo.  
espessura máxima de corte conforme os materiais. Se  
tentar cortar materiais mais grossos do que os indicados,  
O
quadro abaixo indica  
a
Quando instalar a lâmina inferior na forquilha de suporte,  
deve apertá-la na forquilha de suporte, de maneira que  
fique em contacto com as superfícies inclinadas A e B da  
danificará  
a
ferramenta  
e
poderá causar acidentes  
forquilha de suporte  
e
a
ponta  
C
do parafuso de  
pessoais. Cumpra as espessuras descritas no quadro.  
posicionamento da lâmina inferior, ao mesmo tempo que  
o aperta o perno de fixação da lâmina inferior. Não deve  
deixar qualquer folga entre A, B e C quando efectuar a  
instalação.  
Espessura de  
corte máximo  
(mm)  
Esforço de Corte  
Material  
(N/mm2)  
NOTA:  
Aço macio (A)  
Aço duro (B)  
Aço inoxidável  
400  
600  
800  
1,6 (16 ga)  
1,2 (18 ga)  
0,8 (22 ga)  
• O parafuso de posicionamento da lâmina inferior vem  
montado de fábrica. Não o mude.  
Chapa de  
alumínio  
200  
2,5 (13 ga)  
006425  
27  
 
OPERAÇÃO  
ACESSÓRIOS OPCIONAIS  
PRECAUÇÃO:  
Segurar o material e procedimento para o corte  
(Fig. 9)  
• Estes acessórios ou peças são recomendados para  
utilização com a ferramenta Makita especificada neste  
manual. A utilização de outros acessórios ou peças  
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas  
acessórios ou peças para os fins indicados.  
AVISO:  
• Antes de operar a ferramenta, certifique-se de que  
aperta firmemente  
o
perno de fixação da lâmina  
superior e o perno de fixação da lâmina inferior. Pernos  
desapertados podem fazer com que as lâminas se  
soltem, resultando em ferimento grave.  
Se precisar de ajuda para obter mais informações  
relativas a estes acessórios, entre em contacto com o  
centro de assistência Makita local.  
• Durante o corte, coloque sempre a tesoura na peça de  
trabalho para que  
posicionado no lado certo face ao operador.  
o
material cortado esteja  
• Lâminas da tesoura  
• Chave hexagonal  
• Suporte da chave  
Os materiais cortar deverão ser seguros numa  
a
bancada com suportes.  
NOTA:  
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na  
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.  
Eles podem variar de país para país.  
Agarre sempre firmemente na ferramenta com uma mão  
no corpo dela. Não toque na parte metálica.  
Segure  
a
tesoura movimentando-a em paralelo ao  
material.  
ENG905-1  
Ruído  
Largura máxima de corte (Fig. 10)  
A característica do nível de ruído A determinado de  
acordo com EN60745:  
Nível de pressão de som (LpA): 79 dB (A)  
Variabilidade (K): 3 dB (A)  
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 80 dB  
(A).  
Observe a largura máxima de corte especificada (A): no  
caso de uma largura de 1.800 mm.  
Aço macio  
Inferior a  
1,2 mm  
1,6 mm  
100 mm  
(espessura)  
Largura máx. de  
corte (A)  
Ilimitada  
Utilize protectores para os ouvidos  
ENG900-1  
Vibração  
Aço inoxidável  
(espessura)  
Inferior a  
1,0 mm  
1,2 mm  
80 mm  
O
valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)  
determinado de acordo com EN60745:  
Largura máx. de  
corte (A)  
Ilimitada  
Modo de funcionamento: cortar chapa de metal  
Emissão de vibração (ah): 7,0 m/s2  
Variabilidade (K): 1,5 m/s2  
006430  
ENG901-1  
Raio mínimo de corte  
O raio mínimo de corte é de 30 mm quando cortar aço  
macio de 1,0 mm.  
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de  
acordo com o método de teste padrão e pode ser  
utilizado para comparar duas ferramentas.  
• O valor da emissão de vibração indicado pode também  
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.  
MANUTENÇÃO  
PRECAUÇÃO:  
• Certifique-se sempre de que  
AVISO:  
a
ferramenta está  
• A emissão de vibração durante a utilização real da  
ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão  
indicado, dependendo das formas como a ferramenta  
é utilizada.  
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança  
para protecção do operador que sejam baseadas em  
uma estimativa de exposição em condições reais de  
utilização (considerando todas as partes do ciclo de  
desligada ficha retirada da tomada antes de  
e
a
executar qualquer inspecção ou manutenção.  
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou  
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,  
deformação ou rachaduras.  
Para manter  
a
SEGURANÇA  
e
FIABILIDADE do  
produto, as reparações, a inspecção e substituição da  
escova de carvão, qualquer outra operação de  
manutenção ou ajuste, devem ser efectuados pelos  
centros de assistência autorizados da Makita, utilizando  
sempre peças de substituição Makita.  
operação, tal como quando  
a
ferramenta está  
desligada e quando está a funcionar em marcha lenta  
além do tempo de accionamento).  
28  
 
ENH101-16  
Só para países Europeus  
Declaração de conformidade CE  
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,  
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)  
Makita:  
Designação da ferramenta:  
Tesoura Faca  
Modelos n°/ Tipo: JS1602  
são de produção de série e  
Em conformidade com as seguintes directivas  
europeias:  
2006/42/EC  
E estão fabricadas de acordo com as seguintes normas  
ou documentos normativos:  
EN60745  
A documentação técnica é mantida pelo:  
Makita International Europe Ltd.  
Departamento Técnico,  
Michigan Drive, Tongwell,  
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra  
17.01.2012  
Tomoyasu Kato  
Director  
Makita Corporation  
3-11-8, Sumiyoshi-cho,  
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN  
29  
 
DANSK (Oprindelige anvisninger)  
Illustrationsoversigt  
Løsn  
Fastgørelsesbolt for øvre kniv  
Nedre kniv  
Øvre kniv  
Knivholder  
1
2
Skydeknap  
Tykkelsesmåler for rustfrit stål:  
1,2 mm  
5
6
7
8
9
11 Stram  
12 Intet mellemrum tilladt  
13 Emneholder (krave)  
14 Passkrue for nedre kniv  
15 Snitlinje  
3
4
Tykkelsesmåler for almindeligt  
stål: 1,6 mm  
Sekskantnøgle  
10 Tynd spændeskive  
SPECIFIKATIONER  
Model  
JS1602  
1,6 mm (16 ga.)  
1,2 mm (18 ga.)  
0,8 mm (22 ga.)  
2,5 mm (13 ga.)  
30 mm  
Stål op til 400 N/mm2  
Stål op til 600 N/mm2  
Stål op til 800 N/mm2  
Maks. snitkapacitet  
Aluminium op til 200 N/mm2  
Min. snitradius  
Slag pr. minut (min–1  
Længde ialt  
)
4 000  
255 mm  
Nettovægt  
1,6 kg  
Sikkerhedsklasse  
/II  
GEB027-3  
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer  
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive  
ændret uden varsel.  
• Specifikationer kan variere fra land til land.  
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003  
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR  
PLADESAKS  
1. Hold godt fast i maskinen.  
2. Spænd arbejdsemnet godt fast.  
3. Hold hænderne væk fra bevægende dele.  
ENE037-1  
Tilsigtet anvendelse  
4. Kanter på og spåner fra arbejdsemnet er skarpe.  
Bær handsker. Det anbefales også, at man bærer  
sko med tykke såler for at undgå tilskadekomst.  
5. Stil ikke maskinen oven på spåner fra  
arbejdsemnet. Dette kan forårsage skade på og  
problemer med maskinen.  
Maskinen er beregnet til skæring af pladestål og rustfrit  
pladestål.  
ENF002-2  
Strømforsyning  
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med  
samme spænding som angivet på typeskiltet og kan kun  
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. De er  
dobbeltisolerede og kan derfor også tilsluttes  
stikkontakter uden jordledning.  
6. Lad ikke maskinen køre i tomgang. Anvend kun  
maskinen håndholdt.  
7. Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.  
Vær sikker på, at der ikke befinder sig nogen  
nedenunder, når maskinen anvendes i højden.  
8. Rør ikke ved kniven eller arbejdsemnet  
umiddelbart efter anvendelsen, da de kan være  
meget varme og give hudforbrændinger.  
9. Undgå at skære elektriske ledninger over. Det  
kan give elektrisk stød med en alvorlig ulykke til  
følge.  
GEA010-1  
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj  
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og  
alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående  
advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet  
blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.  
10. Anvend ikke maskinen unødvendigt i ubelastet  
tilstand.  
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig  
reference.  
GEM DENNE BRUGSANVISNING.  
ADVARSEL:  
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til  
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,  
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje  
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge  
de  
i
denne  
brugsvejledning  
givne  
sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer  
alvorligt til skade.  
30  
 
Rotation eller udskiftning af knive (Fig. 3, 4, 5, 6, 7  
og 8)  
FUNKTIONSBESKRIVELSE  
FORSIGTIG:  
Både de øvre og nedre knive har fire ægge på hver side  
(for og bag). Når æggen bliver sløv, drejes både de øvre  
og nedre knive 90° for at få nye ægge frem.  
Når alle otte ægge er sløve på både de øvre og nedre  
knive, skal begge knive udskiftes med nye. Gå frem som  
følger, hver gang bladene roteres eller skiftes ud.  
• Sørg altid for, at der er slukket for værktøjet og at den  
er taget ud af forbindelse, inden værktøjets funktion  
justeres eller kontrolleres.  
Afbryderanvendelse (Fig. 1)  
FORSIGTIG:  
Fjern fastgørelsesboltene med den medfølgende  
unbrakonøgle og drej eller udskift knivene.  
• Før maskinen tilsluttes, skal det altid kontrolleres, at  
skydekontakten fungerer ordentligt og vender tilbage til  
“OFF”-stillingen, når bagsiden af skydekontakten  
trykkes ind.  
• Kontakten kan låses i “ON”-stillingen for at gøre det  
nemmere for brugeren ved længere tids brug af  
maskinen. Vær forsigtig, når maskinen låses i “ON”-  
stillingen, og hold godt fast i maskinen.  
På nogle maskiner er der en enkelt spændeskive mellem  
den øvre kniv og knivholderen. Sørg for at anvende den  
tynde spændeskive, når der samles igen, hvis maskinen  
har en spændeskive.  
BEMÆRK:  
• Der er ikke anvendt tynde spændeskiver for den nedre  
kniv.  
Start maskinen ved at skyde skydeknappen mod “I (ON)”  
positionen. For kontinuerlig brug skal man trykke på  
forsiden af skydekontakten for at låse den.  
Stop maskinen ved at trykke på den bageste del af  
skydeknappen og derefter skyde den mod “O (OFF)”  
positionen.  
Sæt den øvre kniv på, og stram fastgørelsesbolten for  
den øvre kniv med unbrakonøglen. Tryk den øvre kniv  
op, mens der strammes.  
Efter fastspænding af den øvre kniv, skal det  
kontrolleres, at der ikke er noget mellemrum mellem den  
øvre kniv og den rejfede overflade på knivholderen.  
Tilladt klippetykkelse (Fig. 2)  
Rillen på kraven virker som en tykkelsesmåler for  
klipning af plader af almindeligt står eller rustfrit stål. Hvis  
materialet kan gå ind i rillen, kan det klippes.  
Når den nedre kniv sættes på kraven, skal den nedre  
kniv trykkes mod kraven, så kniven er i kontakt med de  
rejfede dele A og B på kraven og med spidsen C på  
passkruen på den nedre kniv, mens fastgørelsesbolten  
for den nedre kniv spændes til. Der må ikke være noget  
mellemrum mellem A, B og C under monteringen.  
Tykkelsen på de materialer, der kan klippes, afhænger af  
materialets type (styrke). Den maksimale klipeptykkelse  
for forskellige materialer er angivet i tabellen nedenfor.  
Forsøg på at klippe tykkere materialer end de angivne,  
vil resultere  
i
maskinsammenbrud og/eller risiko for  
BEMÆRK:  
tilskadekomst. Hold tykkelsen inden for den i tabellen  
viste.  
• Passkruen for den nedre kniv er indstillet på fabrikken.  
Undlad at pille ved den.  
Maks.  
klippetykkelse  
(mm)  
Brudstyrke  
BETJENING  
Materiale  
(N/mm2)  
Fastgørelse af materiale og klippemetode (Fig. 9)  
Alm. stål (A)  
Hårdt stål (B)  
Rustfrit stål  
400  
600  
800  
1,6 (16 ga)  
1,2 (18 ga)  
0,8 (22 ga)  
ADVARSEL:  
• Inden maskinen bruges, skal man sørge for at stramme  
fastgørelsesbolten  
for  
den  
øvre  
kniv  
og  
fastgørelsesbolten for den nedre kniv godt til. Løse  
bolte kan bevirke, at knivene falder af med alvorlig  
tilskadekomst til følge.  
• Når der klippes, skal pladesaksen altid anbringes på  
arbejdsemnet således, at det fraklippede materiale  
havner på operatørens højre side.  
Aluminiums-  
plade  
200  
2,5 (13 ga)  
006425  
Emner, der skal klippes, skal fastgøres til bænken ved  
hjælp af emneholdere.  
SAMLING  
FORSIGTIG:  
Hold altid godt fast i maskinen med den ene hånd på  
maskinhuset. Rør ikke ved metaldelen.  
Hold maskinen kørende parallelt med materialet.  
• Sørg altid for at værktøjet er slukket og netstikket  
trukket ud, inden der foretages noget arbejde på selve  
værktøjet.  
Kontrol af knive  
Tjek knivene for slitage, inden maskinen anvendes.  
Sløve, slidte knive vil give en dårlig klipning, og  
maskinens levetid vil forkortes.  
31  
 
ENG900-1  
Maks. klippebredde (Fig. 10)  
Hold bredden inden for den specificerede, maksimale  
klippebredde (A): Eksempel på en længde på 1 800 mm.  
Vibration  
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i  
overensstemmelse med EN60745:  
Alm. stål (tykkelse)  
1,6 mm  
100 mm  
Under 1,2 mm  
Ingen grænse  
Arbejdsindstilling: klipning af plademetal  
Vibrationsafgivelse (ah): 7,0 m/s2  
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2  
Maks. klippebredde  
(A)  
ENG901-1  
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i  
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan  
anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet.  
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også  
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.  
Rustfrit (tykkelse)  
1,2 mm  
80 mm  
Under 1,0 mm  
Ingen grænse  
Maks. klippebredde  
(A)  
006430  
ADVARSEL:  
Min. klipperadius  
Min. klipperadius er 30 mm, når der klippes 1,0 mm  
almindeligt stål.  
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af  
værktøjet kan være forskellig fra den erklærede  
emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå  
værktøjet anvendes.  
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til  
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en  
vurdering af eksponering under de faktiske  
VEDLIGEHOLDELSE  
FORSIGTIG:  
• Kontroller altid, at værktøjet er slået fra, og at netstikket  
er trukket ud, inden der udføres eftersyn eller  
vedligeholdelse.  
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol  
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning,  
deformering eller revner.  
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele  
i
brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor værktøjet er  
slukket og når den kører  
afbrydertiden).  
i
tomgang  
i
tilgift til  
ENH101-16  
Kun for lande i Europa  
For at opretholde produktets SIKKERHED og  
PÅLIDELIGHED  
bør  
reparation, inspektion  
og  
EU-konformitetserklæring  
udskiftning af kul, samt anden vedligeholdelse og  
justering kun udføres af et autoriseret Makita service-  
center eller værksted med anvendelse af originale Makita  
udskiftningsdele.  
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige  
fabrikant, at det (de) følgende Makita værktøj:  
Maskinens betegnelse:  
Metalpladesaks  
Model nr./ Type: JS1602  
er af serieproduktion og  
EKSTRAUDSTYR  
Er  
direktiver:  
2006/42/EC  
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende  
standarder eller standardiserede dokumenter:  
EN60745  
Den tekniske dokumentation opbevares af:  
Makita International Europe Ltd.  
Teknisk Afdeling.  
i
overensstemmelse med de europæiske  
FORSIGTIG:  
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til  
brug med Deres Makita værktøjet, der er beskrevet i  
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør  
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for  
personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til  
det beskrevne formål.  
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette  
tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service  
Center.  
Michigan Drive, Tongwell,  
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England  
• Pladesaksknive  
• Sekskantnøgle  
• Nøgleholder  
17.01.2012  
BEMÆRK:  
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet  
værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være  
forskelligt fra land til land.  
i
Tomoyasu Kato  
Direktør  
Makita Corporation  
3-11-8, Sumiyoshi-cho,  
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN  
ENG905-1  
Lyd  
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt  
i
overensstemmelse med EN60745:  
Lydtryksniveau (LpA): 79 dB (A)  
Usikkerhed (K): 3 dB (A)  
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A).  
Bær høreværn  
32  
 
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)  
Περιγραφή γενικής άποψης  
1
2
Κυλιόμενος διακόπτης  
Μετρητής για ανοξείδωτο:  
1,2 χιλ  
Μετρητής για μαλακό ατσάλι:  
1,6 χιλ  
5
6
Χαλάρωμα  
Μπουλόνι στερέωσης πάνω  
λάμας  
Κάτω λάμα  
Πάνω λάμα  
10 Λεπτή ροδέλα  
11 Σφίξτε  
12 Απαγορεύεται να υπάρχει κενό  
13 Ζυγός  
14 Ρυθμιστική βίδα κάτω λάμας  
15 Γραμμή κοπής  
3
4
7
8
9
Εξαγωνικό κλειδί  
Θήκη λάμας  
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ  
Μοντέλο  
JS1602  
Ατσάλι μέχρι 400 N/mm2  
Ατσάλι μέχρι 600 N/mm2  
Ατσάλι μέχρι 800 N/mm2  
Αλουμίνιο μέχρι 200 N/mm2  
1,6 mm (16 ga.)  
1,2 mm (18 ga.)  
Μέγ. ικανότητες κοπής  
0,8 mm (22 ga.)  
2,5 mm (13 ga.)  
Ελάχιστη ακτίνα κοπής  
Διαδρομές ανά λεπτό (λεπ–1  
Συνολικό μήκος  
30 χιλ  
)
4.000  
255 χιλ  
Καθαρό βάρος  
1,6 Χγρ  
Κατηγορία ασφάλειας  
/II  
GEB027-3  
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και  
ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται σε  
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.  
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από  
χώρα σε χώρα.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΨΑΛΙΔΙΟΥ  
1. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά.  
2. Ασφαλίστε καλά το τεμάχιο εργασίας.  
3. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε κινούμενα μέρη.  
4. Οι αιχμές και τα πριονίδια από το τεμάχιο  
εργασίας είναι αιχμηρά.  
Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003  
ENE037-1  
Προοριζόμενη χρήση  
Το μηχάνημα προορίζεται για την κοπή ατσαλολαμαρίνας  
και ανοξείδωτης ατσαλολαμαρίνας.  
Να φοράτε γάντια. Επίσης συνιστάται να φοράτε  
παπούτσια με παχιές σόλες για την αποφυγή  
τραυματισμού.  
5. Μην αφήνετε το εργαλείο στα πριονίδια του  
τεμαχίου εργασίας. Αλλιώς μπορεί να προκληθεί  
ζημιά και πρόβλημα στο εργαλείο.  
6. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το  
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία  
μόνο όταν το κρατάτε.  
7. Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά.  
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές  
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται  
κανένας από κάτω.  
8. Μην αγγίζετε τη λάμα ή το τεμάχιο εργασίας  
αμέσως μετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι  
εξαιρετικά θερμά και να προκληθεί έγκαυμα στο  
δέρμα σας.  
ENF002-2  
Ρευματοδότηση  
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μόνο με παροχή  
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναγράφεται στην  
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει  
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα  
μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μόνωση και, κατά  
συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς  
σύρμα γείωσης.  
GEA010-1  
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικό  
εργαλείο  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ  
Διαβάστε  
όλες  
τις  
9. Αποφεύγετε να κόβετε ηλεκτρικά καλώδια.  
Μπορεί να προκαλέσει σοβαρή ηλεκτροπληξία.  
10. Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία χωρίς  
φόρτο, αν αυτό δεν είναι απαραίτητο.  
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η  
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται  
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό  
τραυματισμό.  
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για  
μελλοντική παραπομπή.  
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.  
33  
 
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:  
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ  
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας  
με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη  
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των  
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και  
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν εκτελέσετε  
οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.  
ΧΡΗΣΗ  
ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες  
ασφάλειας που διατυπώνονται σαυτό το εγχειρίδιο  
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό  
τραυματισμό.  
Επιθεώρηση λάμας  
Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο, ελέγξτε τις λάμες για  
φθορά. Οι μη ακονισμένες, φθαρμένες λάμες θα  
προκαλέσουν κακό κόψιμο και  
η
διάρκεια ζωής του  
εργαλείου θα ελαττωθεί.  
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Γύρισμα ή αντικατάσταση λαμών (Εικ. 3, 4, 5, 6, 7  
και 8)  
Και οι πάνω και οι κάτω λάμες έχουν τέσσερις λεπίδες σε  
κάθε πλευρά (μπροστά και πίσω). Όταν η λεπίδα δεν  
κόβει πλέον, γυρίστε και τις πάνω και τις κάτω λάμες 90°  
για να εκθέσετε τις νέες λεπίδες.  
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και  
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν ρυθμίσετε  
ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.  
ή
Δράση διακόπτη (Εικ. 1)  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Όταν και οι οκτώ λεπίδες δεν κόβουν και στις πάνω και  
κάτω λάμες, αντικαταστήστε και τις δύο λάμες με  
Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύμα, πάντα να  
ελέγχετε να δείτε ότι κυλιόμενος διακόπτης  
ο
καινούργιες. Κάθε φορά που θα γυρίσετε  
ή
θα  
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”  
όταν αφήνετε το πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη.  
Ο διακόπτης μπορεί να ασφαλιστεί στη θέση “ON”  
προς διευκόλυνση του χειριστή στη διάρκεια  
παρατεταμένης χρήσης. Να είστε προσεκτικοί όταν  
ασφαλίζετε το εργαλείο στη θέση “ON” και να κρατάτε  
το εργαλείο σταθερά.  
αντικαταστήσετε τις λάμες, προχωρήστε ως εξής.  
Αφαιρέστε τα μπουλόνια στερέωσης της λάμας με το  
παρεχόμενο εξαγωνικό κλειδί και μετά γυρίστε  
αντικαταστήστε τις λάμες.  
ή
Μερικά μηχανήματα έχουν μία ροδέλα μεταξύ της πάνω  
λάμας και της θήκης της λάμας. Όταν το μηχάνημα έχει  
τη ροδέλα, βεβαιωθείτε να χρησιμοποιήσετε τη λεπτή  
ροδέλα κατά την επανασυναρμολόγηση.  
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, ολισθήστε  
τον κυλιόμενο διακόπτη στη θέση “I (ON)”. Για συνεχή  
λειτουργία, πιέστε το μπροστινό μέρος του κυλιόμενου  
διακόπτη για να τον ασφαλίσετε.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:  
Δεν χρησιμοποιούνται λεπτές ροδέλες στην κάτω λάμα.  
Για να διακόψετε τη λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το  
πίσω μέρος του κυλιόμενου διακόπτη και κατόπιν  
ολισθήστε τον στη θέση “O (OFF)”.  
Τοποθετήστε την πάνω λάμα και σφίξτε το μπουλόνι  
στερέωσης πάνω λάμας με το εξαγωνικό κλειδί. Ασκήστε  
πίεση προς τα επάνω στην πάνω λάμα ενώ τη σφίγγετε.  
Αφού ασφαλίσετε την πάνω λάμα, βεβαιωθείτε ότι δεν  
υπάρχει κενό μεταξύ της πάνω λάμας και της κυρτής  
επιφάνειας της θήκης της λάμας.  
Επιτρεπτό πάχος κοπής (Εικ. 2)  
Το αυλάκωμα στο ζυγό χρησιμεύει σαν μετρητής πάχους  
για κόψιμο μαλακού ή ανοξείδωτου ατσάλινου φύλλου.  
Αν το υλικό χωράει μέσα στο αυλάκωμα, μπορεί να  
κοπεί.  
Όταν τοποθετείτε την κάτω λάμα πάνω στο ζυγό, η κάτω  
λάμα πρέπει να πιέζεται αντίθετα προς το ζυγό έτσι ώστε  
να είναι σε επαφή με τα κυρτά μέρη A και B του ζυγού και  
την άκρη C της ρυθμιστικής βίδας της κάτω λάμας καθώς  
σφίγγετε το μπουλόνι στερέωσης της κάτω λάμας. Δεν  
πρέπει να υπάρχει κενό μεταξύ A, B και C κατά την  
τοποθέτηση.  
Το πάχος του υλικού που μπορεί να κοπεί εξαρτάται από  
τον τύπο (αντοχή) του υλικού. Το μέγιστο πάχος κοπής  
υποδεικνύεται στον παρακάτω πίνακα σε σχέση με τα  
διάφορα υλικά. Αν επιχειρήσετε να κόψετε υλικά πιο  
παχιά από αυτά που υποδεικνύονται, θα προκληθεί  
καταστροφή του εργαλείου ή/και πιθανός τραυματισμός.  
Μείνετε εντός του πάχους που παρουσιάζεται στον  
πίνακα.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:  
Η ρυθμιστική βίδα της κάτω λάμας είναι τοποθετημένη  
από το εργοστάσιο. Μην την πειράξετε.  
Τανυστική  
Μέγιστο πάχος  
κοπής (mm)  
Υλικό  
δύναμη (N/mm2)  
Μαλακό ατσάλι  
400  
600  
800  
200  
1,6 (16 ga)  
1,2 (18 ga)  
0,8 (22 ga)  
2,5 (13 ga)  
(A)  
Σκληρό ατσάλι  
(B)  
Ανοξείδωτο  
ατσάλι  
Φύλλο  
αλουμινίου  
006425  
34  
 
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ  
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Κράτημα υλικού και μέθοδος κοπής (Εικ. 9)  
Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήματα συνιστώνται για  
χρήση με το εργαλείο σας της Makita που περιγράφεται  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:  
Πριν τη λειτουργία του εργαλείου, βεβαιωθείτε να  
σφίξετε καλά το μπουλόνι στερέωσης πάνω λάμας και  
το μπουλόνι στερέωσης κάτω λάμας. Τα χαλαρά  
μπουλόνια μπορεί να έχουν ως αποτέλεσμα να βγουν  
οι λάμες και να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.  
Όταν κόβετε, πάντα να τοποθετείτε το ψαλίδι στο  
τεμάχιο εργασίας ώστε το υλικό που θα αποκοπεί να  
είναι τοποθετημένο στη δεξιά πλευρά του χειριστή.  
στο εγχειρίδιο αυτό.  
Η
χρήση οτιδήποτε άλλων  
ανταλλακτικών προσαρτημάτων μπορεί να  
ή
παρουσιάσουν κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα.  
Χρησιμοποιήστε ανταλλακτικά ή προσαρτήματα μόνο  
για τον καθορισμένο σκοπό.  
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε  
σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικό σας  
Kέντρο Εξυπηρέτησης της Makita.  
Τα υλικά για κόψιμο πρέπει να στερεώνονται στον πάγκο  
εργασίας με στερεωτές τεμαχίων.  
Λάμες ψαλιδιού  
Εξαγωνικό κλειδί  
Υποδοχή κλειδιού  
Να κρατάτε πάντα καλά το εργαλείο με το ένα χέρι στο  
περίβλημα. Μην αγγίζετε το μεταλλικό τμήμα.  
Κινήστε το ψαλίδι παράλληλα με το υλικό.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:  
Μερικά  
στοιχεία  
στη  
λίστα  
μπορεί  
να  
Μέγιστο πλάτος κοπής (Εικ. 10)  
Μείνετε μέσα στο καθοριζόμενο μέγιστο πλάτος κοπής  
(A): Περίπτωση μήκος 1.800 mm.  
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως  
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με  
τη χώρα.  
ENG905-1  
Μαλακό ατσάλι  
Κάτω από  
1,2 χιλ  
1,6 χιλ  
(πάχος)  
Θόρυβος  
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται  
σύμφωνα με το EN60745:  
Μέγιστο πλάτος  
κοπής (A)  
100 χιλ  
Χωρίς όριο  
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 79 dB (A)  
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)  
Η
ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας μπορεί να  
Κάτω από  
1,0 χιλ  
Ανοξείδωτο (πάχος)  
1,2 χιλ  
υπερβεί τα 80 dB (A).  
Φοράτε ωτοασπίδες  
Μέγιστο πλάτος  
κοπής (A)  
80 χιλ  
Χωρίς όριο  
ENG900-1  
Κραδασμός  
ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού  
006430  
Η
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:  
Ελάχιστη ακτίνα κοπής  
ελάχιστη ακτίνα κοπής είναι 30 mm όταν κόβετε  
μαλακό ατσάλι 1,0 mm.  
Η
Είδος εργασίας: κοπή μεταλλικών φύλλων  
Εκπομπή δόνησης (ah): 7,0 m/s2  
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2  
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ  
ENG901-1  
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί  
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί  
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με  
άλλο.  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και  
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν επιχειρήσετε να  
εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.  
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να  
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση  
έκθεσης.  
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,  
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να  
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:  
Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του  
προιόντος, επισκευές, έλεγχος και αντικατάσταση των  
ψηκτρών άνθρακα, καθώς και οποιαδήποτε άλλη  
συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από Κέντρα  
Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού  
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να  
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με  
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.  
Εξυπηρέτησης Εργοστασίου  
ή
από Εξουσιοδοτημένα  
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας  
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε  
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη  
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους  
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και  
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου  
ενεργοποίησης).  
από την Makita Κέντρα, πάντοτε χρησιμοποιώντας  
ανταλλακτικά της Makita.  
35  
 
ENH101-16  
Μόνο για χώρες της Ευρώπης  
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ  
Η
Makita  
Corporation,  
ως  
ο
υπεύθυνος  
κατασκευαστής, δηλώνει ότι το/τα ακόλουθο(α)  
μηχάνημα(τα) της Makita:  
Χαρακτηρισμός μηχανήματος:  
Ψαλίδι μετάλλων  
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: JS1602  
είναι εν σειρά παραγωγή και  
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές  
Οδηγίες:  
2006/42/ΕΚ  
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα  
ή έγγραφα τυποποίησης:  
EN60745  
Το τεχνικό πληροφοριακό υλικό διατηρείται από:  
Makita International Europe Ltd.  
Technical Department,  
Michigan Drive, Tongwell,  
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)  
17.01.2012  
Tomoyasu Kato  
Διευθυντής  
Makita Corporation  
3-11-8, Sumiyoshi-cho,  
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN  
36  
 
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)  
Genel görünüşün açıklanması  
1
2
Sürgülü anahtar  
Paslanmaz çelik için ölçek:  
1,2 mm  
Yumuşak çelik için ölçek:  
1,6 mm  
5
Gevşet  
Üst bıçak tespit cıvatası  
Alt bıçak  
Üst bıçak  
Bıçak tutucu  
11 Sıkıştır  
12 Boşluk bırakılmamalıdır  
13 Bilezik  
14 Alt bıçak yerleştirme vidası  
15 Kesme hattı  
6
7
8
9
3
4
Altıgen anahtar  
10 Teneke conta  
ÖZELLİKLER  
Model  
JS1602  
1,6 mm (16 ga.)  
1,2 mm (18 ga.)  
0,8 mm (22 ga.)  
2,5 mm (13 ga.)  
30 mm  
Çelik en çok 400 N/mm2  
Çelik en çok 600 N/mm2  
Çelik en çok 800 N/mm2  
Maks. kesme kapasiteleri  
Alüminyum en çok 200 N/mm2  
Min. kesme çapı  
Dakikada vuruş (dak–1  
Toplam uzunluk  
Net ağırlık  
)
4.000  
255 mm  
1,6 kg  
Emniyet sınıfı  
/II  
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı,  
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin  
değiştirilebilir.  
• Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.  
• EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık  
4. İş parçasının kenarları ve yongaları keskindir.  
Eldiven kullanın. Ayrıca yaralanmayı önlemek  
için, kalın tabanlı ayakkabılar giymeniz de  
tavsiye edilir.  
5. Makinayı iş parçasının yongalarının üzerine  
koymayın. Aksi halde makinada arıza veya  
probleme sebep olabilir.  
6. Makineyi çalışır durumda bırakmayın. Makineyi  
sadece elinizde iken çalıştırın.  
7. Her zaman yere sağlam basın.  
ENE037-1  
Kullanım amacı  
Bu aletin kullanım amacı çelik ve paslanmaz çelik sac  
kesmektir.  
Makineyi yüksekte kullandığınızda, altında  
kimsenin olmadığından emin olun.  
8. İşlemden hemen sonra bıçak veya iş parçasına  
dokunmayın; çok sıcak olup derinizi yakabilir.  
ENF002-2  
Güç kaynağı  
Makinanın, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı  
voltajlı güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca tek  
fazlı AC güç kaynağıyla çalıştırılabilir. Çift yalıtımlıdır ve  
dolayısıyla topraklamasız prizlerle de kullanılabilir.  
9. Elektrik  
kablolarını  
kesmeyin.  
Elektrik  
çarpmasıyla ciddi kazaya sebep olabilir.  
10. Aleti gereksiz yere yüksüz çalıştırmayın.  
GEA010-1  
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.  
Genel Elektrikli Alet Güvenliği  
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm  
talimatları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması  
elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile  
sonuçlanabilir.  
UYARI:  
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)  
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün  
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine  
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya  
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet  
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden  
olabilir.  
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için  
saklayın.  
GEB027-3  
SAC KESME MAKİNASI GÜVENLİK  
UYARILARI  
İŞLEVSEL AÇIKLAMALAR  
DİKKAT:  
1. Makineyi sıkıca tutun.  
• Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü  
yapmadan önce aletin kapalı ve fişinin çekili  
olduğundan daima emin olun.  
2. İş parçasını sağlamca tespit edin.  
3. Ellerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.  
37  
 
NOT:  
Açma/Kapama işlemi (Şek. 1)  
• Alt bıçak için ince contalar kullanılmaz.  
DİKKAT:  
• Aleti fişe takmadan önce sürgülü anahtarın doğru  
çalıştığından ve sürgülü anahtarın arka kısmına  
basıldığında “OFF” (kapalı) konumuna döndüğünden  
emin olun.  
• Uzun süreli kullanım sırasında kullanıcının rahatı için  
anahtar “ON” (açık) konumunda kilitlenebilir. Anahtar  
“ON” (açık) konumunda kilitliyken dikkatli olun ve aleti  
sıkı kavrayın.  
Üst bıçağı takın ve üst bıçak tespit cıvatasını altıgen  
anahtar ile sıkıştırın. Sıkıştırırken üst bıçağa bastırın.  
Üst bıçağı tespit ettikten sonra, üst bıçak ile bıçak  
tutucunun meyilli yüzeyi arasında boşluk kalmadığından  
emin olun.  
Alt bıçağı bileziğe takarken, alt bıçak bileziğe doğru  
bastırılmalıdır ki; alt bıçak tespit cıvatasını sıkıştırırken,  
bıçak, bileziğin meyilli A ve B kısımlarına ve alt bıçak  
tespit cıvatasının C ucuna temas etsin. Takma sırasında  
A, B ve C arasında açılık olmamalıdır.  
Makinayı başlatmak için, sürgülü anahtarı “I (AÇIK)”  
konuma getirin. Sürekli kullanım için, sürgülü anahtarın  
ön kısmına basarak anahtarı kilitleyin.  
Makinayı durdurmak için, sürgülü anahtarın arkasına  
basın ve “O (KAPALI)” konuma getirin.  
NOT:  
• Alt bıçak yerleştirme vidası fabrikada takılmıştır.  
Kurcalamayın.  
İzin verilen keski kalınlığı (Şek. 2)  
Bileziğin üzerindeki yivler, yumuşak ve paslanmaz çeliği  
keskilemek sırasında kalınlık ölçüsü olarak işe yarar.  
Malzeme eğer yive uyuyorsa, keskilenebilir demektir.  
Keskilenecek malzemenin kalınlığı malzemenin cinsine  
(sertliğine) bağlıdır. Değişik malzemeler için maksimum  
keskileme kalınlığı aşağıdaki tabloda verilmiştir.  
Belirtilenden daha kalın malzemelerin keskilenmeye  
çalışılması, makinanın bozulmasına ve/veya muhtemel  
yaralanmalara sebep olabilir. Tabloda belirtilen  
kalınlıklarda çalışın.  
KULLANIM  
Tespit edici malzeme ve keskileme metodu  
(Şek. 9)  
UYARI:  
• Makinayı kullanmaya başlamadan önce, hem üst bıçak  
tespit cıvatasını hem de alt bıçak tespit cıvatasını iyice  
sıkıladığınızdan emin olun. Gevşek cıvatalar bıçakların  
yerinden çıkmasına ve bu da ciddi yaralanmalara  
sebep olabilir.  
• Kesim sırasında, keskiyi daima iş parçasının üzerine,  
kesilerek ayrılan malzeme parçası operatörün sağında  
kalacak şekilde yerleştirin.  
Dayanıklılık  
Maks. kesme  
kalınlığı (mm)  
Malzeme  
(N/mm2)  
Yumuşak çelik  
400  
1,6 (16 ga)  
Kesilecek malzemeler, tespit edicilerle iş tezgahına  
tutturulmalıdır.  
(A)  
Sert çelik (B)  
600  
800  
1,2 (18 ga)  
0,8 (22 ga)  
Aleti daima elinizin biriyle gövde üzerinden sıkıca tutun.  
Metal kısma dokunmayın.  
Keskiyi malzeme ile paralel hareket ettirin.  
Paslanmaz çelik  
Alüminyum  
levha  
200  
2,5 (13 ga)  
Maksimum kesme genişliği (Şek. 10)  
Belirtilen maksimum kesme genişliği (A) içerisinde kalın:  
1.800 mm uzunluk için.  
006425  
Yumuşak çelik  
(kalınlık)  
1,2 mm’nin  
altında  
1,6 mm  
100 mm  
MONTAJ  
DİKKAT:  
Maks. kesme  
genişliği (A)  
• Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin  
kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin olun.  
Sınır yok  
Bıçağın incelenmesi  
Paslanmaz çelik  
1,0 mm’nin  
altında  
1,2 mm  
80 mm  
Makinayı kullanmadan önce bıçakları aşınma için kontrol  
edin. Kör, aşınmış bıçaklar zayıf keski işlemine yol açar  
ve makinanın servis ömrü de kısalır.  
(kalınlık)  
Maks. kesme  
genişliği (A)  
Sınır yok  
Bıçakların döndürülmesi ve değiştirilmesi (Şek. 3,  
4, 5, 6, 7 ve 8)  
006430  
Üst ve alt bıçaklarda dört adet kesme kenarı vardır (ön  
ve arka). Kesme kenarları kör hale gelirse, üst ve alt  
kenarları 90° döndürerek yeni kenarları ortaya çıkarın.  
Alt ve üst bıçaklardaki sekiz kenarın tümü körelirse, her  
iki bıçağı yeni bıçaklara değiştirin. Bıçakları her  
döndürdüğünüzde veya değiştirdiğinizde, aşağıdaki gibi  
yapın.  
Minimum kesme çapı  
1,0 mm yumuşak çelik keserken minimum kesme çapı  
30 mm’dir.  
Bıçak tespit cıvatalarını verilen altıgen anahtar ile çıkarın  
ve sonra bıçakları döndürün veya değiştirin.  
Bazı makinalarda üst bıçak ve bıçak tutucu arasında bir  
conta vardır. Makinada conta olurken aynı sayıda ince  
conta kullandığınızdan emin olun.  
38  
 
ENG901-1  
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test  
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir  
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.  
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz  
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.  
BAKIM  
DİKKAT:  
• Muayene ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve  
fişinin çekili olduğundan daima emin olun.  
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle  
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya  
çatlaklar oluşabilir.  
UYARI:  
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim  
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan  
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.  
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir  
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak  
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma  
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif  
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar  
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak  
değerlendirilmelidir).  
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda  
tutmak için onarımlar, karbon fırça muayenesi ve  
değiştirilmesi, başka her türlü bakım ve ayarlamalar  
daima Makita yedek parçaları kullanılarak Makita Yetkili  
Servis Merkezleri tarafından yapılmalıdır.  
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR  
DİKKAT:  
• Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen  
Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir.  
Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parka  
kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir.  
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan  
kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.  
ENH101-16  
Sadece Avrupa ülkeleri için  
EC Uygunluk Beyanı  
Sorumlu imalatçı olarak biz Makita Corporation  
beyan ederiz ki aşağıdaki Makita makine (ler):  
Makine Adı:  
Metal Kesme Makinası  
Model No./ Tipi: JS1602  
seri üretilmişlerdir ve  
Aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:  
2006/42/EC  
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç  
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki Makita Servis Merkezi  
başvurun.  
• Keski bıçakları  
• Altıgen anahtar  
• Anahtar tutucu  
ve aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış  
belgelere uygun olarak imal edilmişlerdir:  
EN60745  
Teknik dokümantasyon şurada muhafaza edilmektedir:  
Makita International Europe Ltd.  
Teknik Departman,  
NOT:  
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün  
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar  
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.  
ENG905-1  
Gürültü  
Michigan Drive, Tongwell,  
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England  
EN60745 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı gürültü  
düzeyi:  
17.01.2012  
Ses basınç seviyesi (LpA): 79 dB (A)  
Belirsizlik (K): 3 dB (A)  
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.  
Kulak koruyucusu takın  
Tomoyasu Kato  
Müdür  
ENG900-1  
Makita Corporation  
3-11-8, Sumiyoshi-cho,  
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN  
Titreşim  
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam  
değeri (üç eksenli vektör toplamı):  
Çalışma modu: sac levha kesme  
Titreşim emisyonu (ah): 7,0 m/s2  
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2  
39  
 
Makita Corporation  
Anjo, Aichi, Japan  
885145-990  
IDE  
 

Kuhn Rikon Drill 30 100 User Manual
Lantronix Network Router 900 422 User Manual
Lenoxx Electronics Clock Radio CR 501 User Manual
Lifebreath Air Cleaner 195ECM User Manual
Lightolier Indoor Furnishings 1004F18ES User Manual
Linksys Switch EG0801W User Manual
Meade Binoculars CV 5 User Manual
Melissa Microwave Oven 653124 User Manual
Metra Electronics Automobile Accessories 99 1008 User Manual
Midland Radio Two Way Radio PL5161 Series User Manual